El discurso especializado y su traducción: Jean Milburn en la versión subtitulada al español europeo de Sex Education


Abstract


El presente estudio indaga de qué modo la subtitulación al español europeo de Sex Education (Netflix 2019-2024) mantiene o modifica – el discurso especializado y la agencia femenina del personaje Jean Milburn, terapeuta sexual y madre del protagonista. A partir de un corpus paralelo bilingüe de 80 unidades dialógicas que involucran al personaje en las tres primeras temporadas de la serie, se clasifica el léxico de la salud afectiva en dos macro-áreas (bienestar sexual y bienestar emocional) y se aplica una taxonomía de técnicas de subtitulación basada en la distinción entre transfer y non transfer (Ávila Cabrera 2020; 2023; Ávila Cabrera y Rodríguez-Arancón 2025). Los resultados preliminares muestran que, en la mayoría de los casos, la traducción de los tecnicismos vinculados al bienestar sexual preserva la equivalencia con la versión original, si bien se observan también ejemplos de neutralización u omisión (non-transfer). El estudio cualitativo evidencia que las pérdidas de especificidad afectan principalmente al léxico psicológico que sustenta la dimensión de empoderamiento femenino, con un impacto potencial en la recepción del personaje por la audiencia meta.


Keywords: Traducción Audiovisual; Lenguaje especializado; Terapia sexual; Léxico de la salud afectiva; Técnicas de subtitulación

References


Ávila-Cabrera J.J. 2020, Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: Four case studies based on a selection of Tarantino’s films, en “Quaderns. Revista de Traducció” 27, pp. 125-141.

Ávila-Cabrera J.J. 2023, The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide, Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.

Ávila-Cabrera J.J. y Rodríguez-Arancón P. 2025, A descriptive study on sex-related language in the subtitling of Succession into Spanish, en “Cadernos de Tradução” 45 [2], pp. 1-23.

Butler J. 1988, Performative acts and gender constitution: an essay in phenomenology and feminist theory, en “Theatre Journal” 40 [4], pp. 519-531, trad. es. de Lourties M., “Actos performativos y constitución del género: un ensayo sobre fenomenología y teoría feminista”, pp. 296-314.

Cabré Castellvi M.T. y Estopa R. 2005, Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología, en Cabré Castellvi M.T. y Bach C. (ed.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada y Universitat Pompeu Fabra, pp. 69-93.

Chaume F. 2019, Localizing Media Contents. Technological Shifts, Global and Social Differences and Activism in Audiovisual Translation, en Shawn Shimpach (ed.), The Routledge Companion to Global Television, Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315192468.

De Laurentiis A. y Marra L. 2023, Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino, en “Cuadernos de Lingüística Hispánica” 42, pp. 1-18.

De Laurentiis A. y Marra L. 2024, Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education, en “Cadernos de Tradução” 44 [2], pp. 1-16.

Díaz Cintas J. y Remael A. 2021, Subtitling: Concepts and Practices, Routledge.

Dowd J.A., Crabtreeb A.K. y Cannonc B.C. 2021, Movies, gender, and social change: the hollywood romance film, en “Journal of Gender Studies”, Routledge, pp. 1-14.

Montero M. 2006, Teoría y práctica de la psicología comunitaria. La tensión entre comunidad y sociedad, Paidós, Buenos Aires.

Pontrandolfo G. 2021, Lingüística textual y discursos de especialidad: perspectivas de análisis, Arco/Libros, Madrid.

Smith S., Pieper K., Wheeler S. y Neff K. 2023, Inclusion in Netflix Original U.S. Scripted Series & Films, USC Annenberg, Inclusion Initiative.

Zimmerman M.A. 2000, Empowerment theory. Psychological, organizational and community levels of analysis, en Rappaport J. y Seidman E. (ed.), Handbook of Community Psychology, Kluwer Academic/Plenum Publishers, New York, pp. 43-65.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4 ویزای استارتاپ

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.