A todo chancho le toca su Navidad: Estudio de corpus sobre la variación geoparémica en el español actual


Abstract


Although limited, research on paremiological variation constitutes a valuable contribution to achieving a more balanced representation of the various voices within the Hispanophony. An even smaller number of studies have explored the connection between paremiology and corpus linguistics, partly attributable to the structural and semantic complexity of paremias. This work aims to shed light on the advantages of combining these two disciplines. This article is the result of a corpus-based study on geoparemiological variation. We have worked with two lexical variants of a proverb: the first, traditionally considered canonical in the European context; the second, which, according to our findings, has attained the status of reference form on the American continent. After identifying global patterns of dispersion for the lexical variants in question, an interterritorial comparison was conducted on their diffusion and frequency in two macro-varieties of contemporary Spanish: Rioplatense Spanish and European Spanish. This methodological approach to paremiology opens new lines of investigation, providing an enriching perspective on the proverb as a unit of linguistic and cultural analysis. Additionally, this methodology for data consultation and collection is of significant relevance to other fields of knowledge, such as language acquisition and translation, insofar as it enables the identification of functional and translation equivalents across the various geolinguistic varieties of Spanish.


Keywords: geoparemiology; corpus linguistics; lexical variation; varieties of Spanish; translation

References


Almela Pérez R. y Sevilla Muñoz J. 2000, Paremiología contrastiva: propuesta de análisis lingüístico, en “Revista de Investigación Lingüística” III, pp. 7-47.

Alvarado Ortega B. 2008, Sobre el concepto de variación fraseológica, en “ELUA” 22, pp. 9-21.

Arora S.L. 1997, El refranero español en Los Ángeles (California), en “Paremia” 6, pp. 67-76.

Corpas Pastor G y Mena Martínez F. 2003, Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española, en “ELUA” 17, pp. 181-201.

Corpas Pastor G. 1996, Manual de fraseología española, Gredos.

Corpas Pastor G. 1998, El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual, en Wotjak G. (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Iberoamericana Vervuert, pp. 365-390.

Corpas Pastor G. 2014, El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red, en Durante V. (Ed.), Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, Instituto Cervantes, pp. 133-152

Cuadrado Rey A. 2020, Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentina: los procedimientos de creación, en Mogorrón Huerta P. y Cuadrado Rey A. (eds.), ELAU: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, Anexo VII, pp. 129-143.

García-Page M. 1999, Variantes morfológicas y unidades fraseológicas, en “Paremia” 8, pp. 225-230.

García-Page M. 2008, Introducción a la fraseología española. Estudio de locuciones, Anthropos.

Gargallo Gil J.E. y Álvarez Pérez X.A. 2014, El proyecto Paremio-Rom. Refranes metereológicos y geoparemiología romance, en “Estudis Románics” 36, pp. 313-324.

Grzybek P. 2012, Proverb Variants and Variations: A New Old Problem?, en Laukalangas O. y Soares R. (eds.), Proceedings of the Fifth Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, IAP, pp. 136-152.

Guerra Garrido R. 1997, Cachicamo llamándole a morrocoy conchudo. Una aproximación a la Paremiología hispanoamericana, en “Paremia” 6, pp. 297-300.

Gutiérrez Rubio E. 2024, Estudio de corpus de los presentadores paremiológicos en español, en “Paremia” 34, pp. 45-54.

Jarilla Bravo S. M.ª 2024, Estudio de variantes y vigencia de los refranes recogidos por Fernán Caballero, en “Romanica Olomucensia” 36 [2], pp. 275-288.

Kilgarriff A. y Renau I. 2013, EsTenTen, a Vast Web Corpus of Peninsular and American Spanish, en “Procedia - Social and Behavioral Sciences” 95, pp. 12-19.

Klein J. R. 2006, Problemas relacionados coa determinación da forma ‘canónica’ nunha base de datos de refráns franceses (DicAuPro), en “Cadernos de fraseoloxía galega” 8, pp. 147-163.

Klein J. R. 2017, Portrait d'un dictionnaire automatique et philologique des proverbes français, en “Paremia 26, pp. 35-40.

Koike K. 2003, Las unidades fraseológicas del español: su distribución geográfica y variantes diatópicas, en “Epos” 19, pp. 47-65.

Liendo P.J. et al. 2022, Introducción a la Lingüística de Corpus: sus usos y aplicaciones (1 ed.), General Roca.

López Meirama B. 2020, Variación diatópica y análisis de corpus: Algunos casos en la fraseología del español, en Mogorrón Huerta P. y Cuadrado Rey A. (eds.), ELUA: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, Anexo VII, pp. 145-159.

Mántica C. 1999, Refranero nicaragüense, (2 ed.), Editorial Hispamer.

Mellado Blanco C. 2004, Fraseologísmos somáticos del alemán, Peter Lang.

Mellado Blanco C. 2020, (No) me importa un comino y sus variantes diatópicas. Estudio de corpus desde la Gramática de Construcciones, en Mogorrón Huerta P. y Cuadrado Rey A. (eds.), ELUA: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, Anexo VII, pp. 89-111.

Mena Martínez F. 2003, En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos, en “Tonos Digital” 5.

Messina Fajardo L.A. 2010, Como avispa, que cigarrón atorar: paremiología venezolana y “comparancias”, en Pamies Bertrán A., Luque Durán J. y Fernández Martín P. (eds.), Paremiología y herencia cultural, Granada Lingüística, pp. 169-179.

Miccoli V.A. 2025, La localización de refranes en corpus lingüísticos digitales: métodos y aplicaciones, en “Paremia” 35, pp. 69-80.

Mogorrón Huerta P. 2020, Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía, en Mogorrón Huerta P. y Cuadrado Rey A. (eds.), ELUA: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, Anexo VII, pp. 11-31.

Montoro del Arco E.T. 2005, Hacia una sistematización de la variabilidad fraseológica, en Pastor Milán M. A. (ed.), Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín, Universidad de Granada, pp. 125-152.

Montoro del Arco E.T. 2006, Teoría fraseológica de las “locuciones particulares”: las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español, Peter Lang.

Moreno Fernández F. 2020, Variedades de la lengua española, Routledge.

Navarro-Brotons L. 2020, Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general, en Mogorrón Huerta P. y Cuadrado Rey A. (eds.), ELUA: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, Anexo VII, pp. 113-128.

Pamies A. 2017, Fraseología y variación diatópica en español, en “Verba hispánica” XXV, pp. 55-81.

Pamies A. y Pazos J.M. 2023, Frasemas combinados "a pedir de boca", en “Romanica Olomucensia” 35 [1], pp. 139-156.

Penadés Martínez I. 1996, Las expresiones fijas desde los conceptos centro y periferia de los lingüistas praguenses, en Casas Gómez M. (ed.), pp. 91-134.

Penadés Martínez, I. 2022, La variación en las unidades fraseológicas, en “Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas” 16[32], pp. 21-39.

Pérez Pérez H. 2007, La fortuna del refranero mexicano, en “Paremia” 16, pp. 45-50.

Pérez-Paredes P. 2020, Corpus Linguistics for Education: A Guide for Research, Routledge.

Rojo G. 2014, Hispanic Corpus Linguistics, en Lacorte M. (ed.), The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics, Routledge, pp. 371-387.

Rojo G. 2021, Introducción a la lingüística de corpus en español, Routledge.

Sciutto V. 2006, Elementos somáticos en la fraseología del español de Argentina, Aracne.

Sciutto V. 2017, Locuciones denominativas en un corpus de la variedad argentina del español, en “Lingue e Linguaggi” 23, pp. 291-305.

Sciutto V. y Asensio Ferreiro M. D. 2022, Fraseología y Paremiología: diatopía, ariación, fraseodidáctica y paremiodidáctica, en “Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas” 16[32], pp. 10-19.

Sevilla Muñoz J y Barbadillo M.ª T. 2021, El mínimo paremiológico español, en Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «El mínimo paremiológico» 2, Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes).

Sevilla Muñoz J. 2000, Shirley L. Arora y la paremiología hispanoamericana, en “Paremia” 9, pp. 7-14.

Sevilla Muñoz J. 2012, Aplicación de las TIC a la paremiología y la paremiografía: el Refranero multilingüe, en González Rey M. I. (ed.), Unidades fraseológicas y TIC, pp. 51-62. Instituto Cervantes.

Sevilla Muñoz J. 2020, La variación en las paremias del español de España y de México, en Mogorrón Huerta P. y Cuadrado Rey A. (eds.), ELUA: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, Anexo VII, pp. 73-88.

Sevilla Muñoz J. y Crida Álvarez C.A. 2013, Las paremias y su clasificación, en “Paremia” 22, pp. 105-114.

Sevilla Muñoz J. y Crida Álvarez C.A. 2017, Taxonomía de las paremias en lengua española, en “Phrasis” 1, pp. 117-129.

Sevilla Muñoz J. y Ugarte García M.ª 2022, La variación en los refranes y frases proverbiales en español: un caso práctico, en “Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas” 16[32], pp. 92-108.

Sevilla Muñoz Julia y Zurdo Ruiz-Ayúcar M.I.T. 2009, Refranero Multilingüe, Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes).

Sinner C. y Tabares Plasencia E. 2016, El problema de las variantes fraseológicas desde la perspectiva de la lingüística de variedades, en “Revista de Lingüística Teórica y Aplicada” 54(2), pp. 13-41.

Soto Posada G. 2000, Aculturación e identidad del hombre latinoamericano: una aproximación paremiológica, en “Paremia” 9, pp. 43-48.

Torres Torres A. 2013, Paremiología española e hispanoamericana. Los americanismos parémicos”, en “Dialectología” 10, pp. 87-105.

Vázquez Rozas V. y Blanco M. 2022, Corpus y enseñanza del español, en Parodi G, Lewis C. H. y Pascual C. (eds.), Lingüística de corpus en español/ The Routledge Handbook of Spanish Corpus Linguistics, Routledge, pp. 342-356.

Zurdo Ruiz-Ayúcar, M.ª I. T. 2002, En torno a la modificación por expansión en fraseologísmos de núcleo verbal alemanes y españoles, en “Estudios filológicos alemanes” 1, pp. 131-149.

Diccionarios

DA = Asociación de Academias de la Lengua Española 2010, Diccionario de americanismos, Santillana.

DEArg = Haensch, G., Chuchuy C. y Werner, R. 2000, Diccionario del español de Argentina: español de Argentina - español de España, Gredos.

DEM = Lara L. F. (dir.) 2010, Diccionario del español de México, El Colegio de México.

DIHA = Academia Argentina de Letras 2003, Diccionario del habla de los argentinos (2. ed.), Espasa Calpe.

DLE = Real Academia Española 2014, Diccionario de la lengua española (23. ed.)

Corpus empleados

CdEweb: Corpus del Español (Web/Dialectos). Dir. Mark Davies, .

CORPES XXI: Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI, .

CREA: Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual, .

esamTenTen11: The Sketch Engine. .

esTenTen18: The Sketch Engine. .

esTenTen23: The Sketch Engine. .


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4 ویزای استارتاپ

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.