Anna Blume ‘attraverso lo specchio’. Traduzione poetica e ricezione testuale in Kurt Schwitters (attraverso Lewis Carroll)


Abstract


This essay takes Carroll's novel Through the Looking-Glass as a starting point to discuss the experimentation with linguistic material by “Merz” poet and artist Kurt Schwitters. Dwelling on the lyric AN ANNA BLUME! and the reception of the text in Europe after its first publication, the essay will focus on some translation issues starting, in the first place, with the Italian translations. Far from being 'nonsensical', the literature of nonsense, of which both Carroll and Schwitters are major exponents, highlights the rich semantic, sonorous, graphic and typographic multidimensionality of language and emphasises once again how translation, especially the translation of poetry, or more generally the translation of rhymes, word plays and idioms, is comparable to a challenge, to the resolution of a riddle to which the various possible solutions have first been pondered for a long time. However, this is not an impossible challenge as the postulate of poetry's untranslatability states.

DOI Code: 10.1285/i22390359v59p151

Keywords: Kurt Schwitters; Anna Blume; Lewis Carroll; translation of poetry; nonsense

References


Albrecht D. (Hrsg.) 1992, Heute in Marienwerder. Ein Stadtteilbuch über verschiedene Leute, historische Sehenswürdigkeiten, Umwelt und Natur, Druckerei Stephansstift, Hannover.

Arnold A. 1972, Kurt Schwitters’ Gedicht “An Anna Blume”: Sinn oder Unsinn?, in Arnold H.L. (Hrsg.), Kurt Schwitters, “TEXT+KRITIK”, 35/36, , pp. 13-23.

Benn, G. 2011, Probleme der Lyrik. Späte Reden und Vorträge. Mit einem Vorw. von G. Falkner, Klett-Cotta, Stuttgart.

Büchner G. 1999, Lenz. Una novella, in Id., Opere, a cura di M. Bistolfi, Mondadori, Milano, pp. 97-128.

Carroll L. 1978 e 2016, Alice nel Paese delle Meraviglie. Attraverso lo specchio, trad. e note di M. D’Amico, Mondadori, Milano.

Chamberlain L. 2001, Gender metaphorics in translation, in Baker M. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London/New York 2001, pp. 93-96.

Disanto G.A. 2012, Der Merzkünstler und der Dadasoph: Die kreative Zusammenarbeit zwischen Kurt Schwitters und Raoul Hausmann, in Grucza F. (Hrsg.), Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010 "Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit", Sektion 44 (Formen literarischer und intellektueller Zusammenarbeit, bearbeitet und betreut von J. Preece e D. Lorenz), Peter Lang, Frankfurt et al., Bd. 13, pp. 315-320.

Disanto G.A. 2018, A.B. alias Kurt Schwitters, in Schwitters 2018, pp. 91-137.

Disanto G.A. 2020, Poetik der Abstraktion. Eine diachronische Skizze über Dichtung und geometrische Form, in Disanto G.A., Schulz R.F. (Hrsg.), Lyrik-Experimente zwischen Vormoderne und Gegenwart, Aisthesis Verlag, Bielefeld, pp. 179-204.

Döhl R. 1988, An Anna Blume. Ein Exkurs, in “Die deutsche Literatur”, vol. 32, Gesellschaft für Germanistik, Osaka, pp. 1-40.

Elderfield J. 1987, Kurt Schwitters, übers. von Ch. Wiemken, claassen, Düsseldorf.

Gardner M. 2000, The Annotated Alice. The Definitive Edition, Norton & Company, New York.

Gardner M. 2005, The Universe in a Handkerchief: Lewis Carroll's Mathematical Recreations, Games, Puzzles, and Word Plays, Springer, New York.

Gellhaus A. et al. 1997, “Fremde Nähe”. Celan als Übersetzer, Deutsche Schillergesellschaft, Marbach am Neckar.

Giachino A.M., Rossetto Sertoli G. (a cura di) 1977, Poesia tedesca del Novecento. Antologia, Rizzoli, Milano.

Goßens P. 2011, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19. Jahrhundert, Metzler, Stuttgart.

Hereth H.-J. 1996, Die Rezeptions- und Wirkungsgeschichte von Kurt Schwitters, dargestellt anhand seines Gedichts „An Anna Blume“, Peter Lang, Frankfurt a.M.

Kelletat A. F. / Tashinskiy A. 2014, Übersetzer als Entdecker, Frank & Timme, Berlin.

Kemper H.-G. 1972, Die Logik der “harmlosen Irren” – “Auguste Bolte” und die Kunstkritik, in Arnold H.L. (Hrsg.), Kurt Schwitters, “TEXT+KRITIK”, 35/36, pp. 52-66.

Lamping D. (Hrsg.) 2009, Handbuch der literarischen Gattungen, Metzler, Stuttgart.

von Matt P. 2009, „Modernes Höhelied“, in Id., Wörterleuchten. Kleine Deutungen deutscher Gedichte, Hanser, München 2009, pp. 135-138.

Magrelli V. 2018, La parola braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni e qualche esercizio pratico, Il Mulino, Bologna.

Nündel E. 1981, Kurt Schwitters. Mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten, Rowohlt, Reinbek bei Hamburg.

Orchard K., Schulz I. 2000-2006, Kurt Schwitters. Catalogue raisonné, Bd. I–III, hrsg. von Sprengel Museum Hannover, Hatje Cantz, Ostfildern-Ruit.

Reichert K. 1974, Lewis Carroll. Studien zum literarischen Unsinn, Hanser, München.

Reumkens N., 2007, Allotria ad absurdum. Schwitters´ Merzlyrik als Resonanzdimension, Aisthesis, Bielefeld.

Schreck J. 1985, Kurt Schwitters. Anna Blume und andere. Literatur und Grafik, Volk und Welt, Berlin.

Schrott R. 1998, Vorwort, in Id. (Hrsg.), Die Erfindung der Poesie. Gedichte aus den ersten viertausend Jahren, Eichborn, Frankfurt am Main, S. 7-23.

Schwitters K. 1927, Ann [!] Blossom has wheels, trad. ing. di M. Klein, “Transition”, 3, S. 144-145.

Schwitters K. 1957, Anna Miofiore, trad. it. di A. Perilli, in “L’esperienza moderna. Rivista di cultura contemporanea”, 2 (agosto-settembre 1957), p. 3.

Schwitters K. 1974, Wir spielen, bis uns der Tod abholt. Briefe aus fünf Jahrzehnten. Gesammelt, ausgewählt und kommentiert von E. Nündel, Ullstein, Frankfurt a.M. at al.

Schwitters K. 1965,1987, 1996, 2004, Anna Blume und ich. Die gesammelten Anna Blume – Texte, hrsg. von E. Schwitters, Arche, Zürich-Hamburg.

Schwitters K. 2005, Das literarische Werk, hrsg. von F. Lach, 5 Bde, dtv, München.

Schwitters K. 2014, Die Sammelkladden 1919-1923, hrsg. von J. Nantke e A. Wulff (Alle Texte, hrsg. von U. Kocher e I. Schulz, Bd. 3), de Gruyter, Berlin/Boston.

Schwitters K. 2018, Augusta Bolte. A ANNA BELFIORE!, edizione commentata con lettera autografa dell’autore, traduzione e cura di G.A. Disanto, La Grande Illusion, Pavia 2018.

Schwitters K. 2019, Die Reihe Merz 1923-1932, bearb. von A. Sonder, A. Wulff, unter Mitarb. von C. Prüfer (Alle Texte, hrsg. von U. Kocher e I. Schulz, Bd. 4), de Gruyter, Berlin/Boston.

Spengemann Ch. 1919, Der Künstler, in “Der Sturm”, Jg. 10, Heft 4 (Juli 1919), p. 61.

Spengemann Ch. 1985, Die Wahrheit über Anna Blume. Kritik der Kunst. Kritik der Kritik, Kritik der Zeit. Mit einem Nachwort von Karl Riha, Postskriptum, Hannover.

Wagenknecht Ch. 2007 (I. ed. 1981), Deutsche Metrik. Eine historische Einführung, Beck, München.

Webster G. 2018/2019, The Birth of Anna Blume, in “Sch…The Journal Of The Kurt Schwitters Society”, n. 7, S. 65-76.

Weiberg G, Stadtmüller K., zur Nedden D. 2000, Kurt Schwittersʼ Gedicht “An Anna Blume” in 154 Nachdichtungen aus 137 Ländern sowie als Hörstück auf CD, Klampen Verlan, Lüneburg.

White M. 2016, What’s Merz in English? The Task of Translating Kurt Schwitters, in Delabar W., Kocher U., Schulz I. (Hrsg.), Transgression und Intermedialität. Die Texte von Kurt Schwitters, Aisthesis, Bielefeld, 245-258.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.