O léxico de Graciliano Ramos: contribuições para um vocabulário literário bilingue do regionalismo brasileiro


Abstract


Starting from some considerations regarding the process of compiling a bilingual literary vocabulary, this paper will discuss examples of culturally marked lexicon employed by Graciliano Ramos in a corpus of selected novels and their respective translations into Italian. The aim is to demonstrate how the multifaceted cultural and social reality of reference of the analyzed works emerges through the writers lexical choices. At the same time, the paper also wants to illustrate that the study of regionalism and other cultural markers constitutes a precious didactic material in university courses, not only in the area of Translation Studies but also from an interdisciplinary perspective, which considers linguistic and extralinguistic connections, to deepen the varied elements of the Northeastern culture in its globality.

DOI Code: 10.1285/i22390359v57p337

Keywords: Graciliano Ramos; literary vocabulary; lexicon; regionalisms; cultural markers

References


AA. VV. 1987, Vocabolario della Lingua Italiana Treccani, Istituto dell’Enciclopedia Italiana fondato da Giovanni Treccani, Roma.

Almeida E.M. de O. 2009, Atlas Linguístico da Mata Sul de Pernambuco-Almaspe, Dissertação (Mestrado em Linguagens e Cultura) – Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa.

Aragão M. do S. e Bezerra de Menezes CP. 1984, Atlas Linguístico da Paraíba, UFPB/CNPq, Coordenação Editorial, Brasília.

Aragão M. do S., Bezerra de Menezes CP. e Pereira M. 2005, Atlas linguístico do Rio Grande do Norte: um projeto em desenvolvimento, em Aguilera V. de A. (org.), A geolinguística no Brasil: trilhas seguidas, caminhos a percorrer, UEL, Londrina, pp. 285-297.

Aragão M. do S., Bezerra de Menezes CP. e Souza LE. 2007, Atlas linguístico do Piauí. Projeto, UFPI, Teresina.

Araújo C. de M. 2006, Atlas Linguístico do Maranhão. Projeto, UFMA, São Luís.

Aubert F.H. 1981, A tradução do intraduzível, FFLCH/USP, São Paulo (manuscrito).

Aubert F.H. 1998, Modalidades de tradução: teoria e resultados in “Revista Tradterm” 5, pp. 99-128.

Aubert F.H. 2006, Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução, em “Estudos Orientais” 5, São Paulo, pp. 23-36.

Barbosa-Doiron MP. e Pereira M. 2017, A motivação semântica nas respostas dos informants do Atlas Linguístico do estado de Alagoas (ALEAL), 2 vol., tese (Doutorado em Estudos da Linguagem), Departamento de Letras, UEL, Brasil, e Université Grenoble Alpes, França. http://www.uel.br/eventos/sedata/pages/edicao-atual/barbosa-doiron.php (22/03/2023).

Bessa J.R.F. (org.) 2010, Atlas Linguístico do Ceará, vol. I – Introdução, vol. II – Cartogramas, Universidade Federal do Ceará, Edições UFC, Fortaleza.

Borba F.S. 2002, Dicionário de usos do português do Brasil, Ática, São Paulo.

Borges C.J. 2010, Dicionário regional de gírias e jergões, Editora do CTC, Serra, Espírito Santo.

Buarque De Holanda A. 2009, Novo Dicionário Aurélio, Editora Positivo, Curitiba.

Cardoso S.A.M. da S. 2002, Atlas Linguístico de Sergipe II, 2 v., SAM. da S. Cardoso, Rio de Janeiro.

Cascudo L.C. 1984, Dicionário do folclore brasileiro, Editora Itatiaia, Belo Horizonte.

Chiaradia C. 2008, Dicionário de palavras de origem indígena, Limiar, São Paulo.

Ferreira C. et alii 1987, Atlas Linguístico de Sergipe, UFBA, Instituto de Letras/Fundação Estadual de Cultura de Sergipe, Salvador.

Galisson R. 1991, De la langue à la culture par les mots, CLE Internacional, Paris.

Gonçalves Barbosa H. 2004, Procedimentos técnicos da tradução. Uma nova proposta, 2° edição, Campinas, Pontes.

Guimarães Rosa J. 2007, Grande sertão: veredas, Feltrinelli, Milano.

Houaiss A. et alii 2001, Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Objetiva, Rio de Janeiro.

Houaiss A. et alii 2009, Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Objetiva, Rio de Janeiro.

Machado J.P. 1986, Dicionário Onomástico Etimológico da Língua portuguesa, Editorial Confluência, Lisboa.

Marroquim M. 1996 [1934], A língua do Nordeste, 3° ed., HD Livros Editor, Curitiba.

Martins N.S.A. 2001, O léxico de Guimarães Rosa, São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo.

Nascimento C.S. e Moura Torres Paim M. 2020, A variação lexical no campo semântico: vestuário e acessórios do Projeto Atlas Linguístico do Brasil, in “Traços de Linguagem” v. 4, n. 1, Cáceres, pp. 24-37. https://www.researchgate.net/publication/345327751_A_variacao_lexical_no_campo_semantico_vestuario_e_acessorios_do_Projeto_Atlas_Linguistico_do_Brasil (22/03/2023)

Navarro F. 2004, Dicionário do Nordeste, Estação Liberdade, São Paulo.

Newmark P. 1988, La traduzione: problemi e metodi. Teoria e pratica di un lavoro difficile e di incompresa responsabilità, Traduzione di Frangini F., Garzanti, Milano.

Nida E. 1945, Linguistic and ethnology in translation problems, in “Word” 1.2, pp. 194-208.

Osimo B. 2004, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano.

Pereira M. [s.d.], Atlas linguístico do Rio Grande do Norte, UNP, Natal.

Projeto Atlas Linguístico do Brasil ALiB. http://alib.ufba.br/atlas-regionais (22/03/2023).

Ramos G. 1954, Angoscia, Traduzione di Lo Presti Seminerio F., Fratelli Bocca Editori, Milano/Roma.

Ramos G. 1954, Memórias do cárcere, 4 voll., Record, Rio de Janeiro/São Paulo.

Ramos G. 1961, Terra bruciata, Traduzione di Bizzarri E., Nuova Accademia Editrice, Firenze.

Ramos G. 1969, Angústia, Martins, Rio de Janeiro.

Ramos G. 1969, Caetés, Martins, Rio de Janeiro.

Ramos G. 1984, Infância, Record, Rio de Janeiro/São Paulo.

Ramos G. 1992, Cartas, Record, Rio de Janeiro.

Ramos G. 1993, San Bernardo, Traduzione di Oliveira da Fonseca LF. e Perlo G., Bollati Boringhieri, Torino.

Ramos G. 1998, Alexandre e outros heróis, Record, Rio de Janeiro/São Paulo.

Ramos G. 2001, São Bernardo, Record, Rio de Janeiro/São Paulo.

Ramos G. 2001, Vidas Secas, Record, Rio de Janeiro/São Paulo.

Ramos G. 2001, Vite secche, Traduzione di Bizzarri E., a cura di Ciacchi A., Biblioteca del Vascello, Roma.

Reichmann T. e Zavaglia A. 2014, A tradução juramentada de tratamentos escolares (português, francês, alemão), in “Tradução em Revista” 17, pp. 45-56.

Rossi N. 1963, Atlas Prévio dos Falares Baianos, INL, Rio de Janeiro.

Sá E.J.D. 2013, Atlas Linguístico de Pernambuco, Tese (Doutorado em Letras), Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa.

Salomão S.N. 2012, A língua portuguesa nos seus percursos multiculturais, Edizioni Nuova Cultura, Roma.

Salomão S.N. 2016, Aspetti dell’allocuzione portoghese nella traduzione letteraria verso l’italiano, in Puato D. (a cura di), “Lingue europee a confronto. La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica”, Collana Studi e Ricerche, n. 54, Sapienza Editrice, Roma, pp. 133-147.

Salomão S.N. 2016, O ensino da fraseologia e dos idiomatismos no âmbito da tradução: as versões portuguesa e brasileira de Palomar de Italo Calvino, Felici M.S. (a cura di), Glottodidattica della lingua portoghese. Una prospettiva diacronica e sincronica, Tuga Edizioni, Roma, pp. 85-95.

Salomão S.N. 2020, Aspectos linguísticos e culturais da tradução: o complexo tema do sentido in “Temas da Língua Portuguesa: do Pluricentrismo à Didática”, Nuova Cultura, Roma, pp. 53-75.

Serianni L. 1988, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme e costrutti, UTET, Torino.

Vinay J.P. e Darbelnet J. 1958, Stylistique compare du français et de l’anglais. Didier, Paris.

Vlahov S.I. e Florin S.P. 2020, La traduzione dei realia: come gestire le parole culturospecifiche in traduzione, traduzione dal russo di Osimo B. e Lipani L. (a cura di), Bruno Osimo Editore, Torrazza Piemonte, Kindle Direct Publishing.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.