Specialised translation in Apulia: Training and employability


Abstract


My article reports on the tentative results of a wider investigation aimed at exploring the state of affairs of the market of specialised translation services in Apulia. More specifically, the project’s idea intends to match the needs of the local labour market for specialised translation on the one hand and academic education and training on the other hand, in order to foster a multimodal methodology that combines linguistic competence and technological skills. In the first part of my article, I will illustrate the results of a survey of the local market for specialised translation. The survey takes into account the type of clients, the most in-demand languages and linguistic domains, and the use of the CAT tools. In the second part, instead, I will focus on the data of two needs analysis questionnaires addressed to the first-year students of the Master’s Degree in “Specialised Translation” at the University of Bari “Aldo Moro”. The questionnaires collect data about the respondents’ personal information, skills, motivation, usage of technology applied to translation and expectations, thus providing a way to map the needs of the future specialised translators. Finally, I will relate the results of the market survey and the data of the needs analysis questionnaires to match market demands, formative needs and European standards for translation services.


DOI Code: 10.1285/i22390359v59p277

Keywords: specialised translation; translation training; employability; CAT tools; technology

References


AITI 2018, Indagine sul mercato dei traduttori e degli interpreti 2018. https://aiti.org/it/indagine-sul-mercato-dei-traduttori-e-degli-interpreti-2018 (13.3.2023).

Barabé D. 2021, Translation status: A professional approach, in “The Journal of Specialised Translation” 36, pp. 165-183.

Bernal-Merino, M. 2015, Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, Routledge, New York.

Biau-Gil J. R. and Pym, A. 2016, Technology and translation: a pedagogical overview, in Pym, A., Perestrenko A. and Starink B. (eds.), Translation Technology and Its Teaching, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira I Virgili, Tarragona, pp. 5-19.

Bowker L. 2002, Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction, University of Ottawa Press, Ottawa.

Byrne J. 2014, Scientific and Technical Translation Explained, Routledge, London/New York.

Cesari, A. 2009, Guida ai servizi Linguistici. Consigli e risorse utili per traduttori e interpreti, Imprinting Edizioni, Molfetta.

Cohen L., Manion L. and Morrison K. 2007, Research Methods in Education, Routledge, London.

Duff P. 2008, Case Study Research in Applied Linguistics, Routledge, London/New York.

European Master’s in Translation 2022, Competence Framework 2022. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf (9.3.2023).

Gambier Y. 2012, Teaching translation / Training translators, in Gambier Y. and van Doorslaer L. (eds.), Handbook of Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Hao, Y, and Pym A. 2022, Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates, in “The Interpreter and Translator Trainer”. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084595. (21.4.2023).

Kelly D. 2014, A Handbook for Translator Trainers: A Guide for Reflective Practice, Routledge, London/New York.

O’Hagan M. 2019, Introduction. translation and technology: disruptive entanglement of human and machine, in O’Hagan M. (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Education, Routledge, London/New York, pp. 1-18.

Pym A., Grin F., Sfreddo C. and Chan A. 2012, The Status of the Translation Profession in the European Union, Publications Office of the European Union, Luxemburg.

Pym A., Orrego-Carmona D. and Torres-Simón E. 2016, Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy, in “The Journal of Specialised Translation” 25, pp. 33-53.

Ruokonen M. and Mäkisalo J. 2018, Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction, in “Translation and Interpreting” 10 [1], pp. 1-17.

Scarpa F. 2020, Research and Professional Practice in Specialised Translation, Palgrave Macmillan, London.

Sela-Sheffy R. 2016, Professional identity and status, in Angelelli C. and Baer B. (eds.), Researching Translation and Interpreting, Routledge, London, pp. 131–145.

Sela-Sheffy R. and Shlesinger M. (eds.) 2011, Identity and Status in the Translational Professions, John Benjamins, Amsterdam.

Snell-Hornby M. 1996, Translation Studies: An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Snell-Hornby M. 2006, The Turns of Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Tseng J. 1992, Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan: A Sociological Model, MA dissertation, Fu Jen Catholic University, Taiwan.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.