The trans-regeneration of Geordie into Albanian. A case study


Abstract


In this article, we will introduce the concept of trans-regeneration: the way in which a traditional discourse (in this case a folk ballad) may be manifested as different texts as the story that it contains is told and retold both over time and over space. Our aim is to illustrate this process with the example of a well-known English-language ballad Geordie (of uncertain origins), and how, in its lifespan, it has undergone numerous changes in content both in the various English and non-English versions as it has been appropriated and performed by artists in many other languages.  We will argue that, because of its distinct nature, it is useful to describe such a process with a distinct term, trans-regeneration, which differently to terms like transcreation, takes into account the important artistic considerations underlying the choices made by the various rewriters and performers. Finally, we will describe a case study where Albanian-speaking students participated in a workshop analysing the various trans-regenerations of Geordie based on Christiansen (2022) and were invited to produce their own version in Albanian, thereby becoming themselves not just spectators but also actors in this process.


DOI Code: 10.1285/i22390359v59p65

Keywords: Translation, text linguistics, adaptation, ballad, transadaptation, transcreation, trans-regeneration

References


AUTHOR, Author. 2010. “The Evolution of a Distinct Australian Lexis as seen in the Public Discourse of Nineteenth century Bush Ballads and Spoken Verse” in Brownlees, Nicholas / Del Lungo, Gabirella / Denton, John (eds.), The Language of Public and Private Communication in a Historical Perspective, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 263-285

AUTHOR, Author. 2011. Cohesion: A Discourse Perspective, Bern, Peter Lang.

AUTHOR, Aurthor. 2013. “Metaphors as instruments of cultural mediation. Uses of the Term ‘blood’ in Edith Durham’s Works about Northern Albania” in Genesin, Monica / Rizzo, Luana (eds) Magie, Tarantismus und Vampirismus. Amburgo: Verlag Dr. Kovac, pp.157-172.

AUTHOR, Author. 2022. “From Ballad to Rock: A continuing tale of intra- and multi-lingual adaptation” Lingue e Linguaggi 48, pp. 37-56.

Bernal Merino, Miguel Á. 2015. Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. London: Routledge.

Bryant, John. 2002. The Fluid Text: A Theory of Revision and Editing for Book and Screen. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chaume, Frederic. 2016. "Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice and Enhanced Localization". In Esser, Andrea (ed.). Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games. Abingdon: Routledge, pp. 68-84

Child, Francis J. (ed.). 1890. The English and Scottish Popular Ballads, Vol 4, London, Henry Stevens.

Cohen, Ronald D. 2003. Alan Lomax: selected writings 1934-1997. London: Routledge.

Cornish, Francis 1999. Anaphora, Discourse and Understanding. Oxford: Oxford University Press.

Croce B. 1908, Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale, Giuseppe Laterza e Figli, Bari.

Díaz Pérez, Francisco J. 2017. “The Translaltion of Humour Based on Culture-bound Terms in Modern Family. A Cognitive-pragmatic Approach”. In Monografías de Traducción e Interpretación (MonTI) 9, pp. 49-75.

Field, Hartry 1978. “Mental representation”. Erkenntnis 13, pp. 9-61.

Fodor, Jerry. 1987. Psychosemantics: The Problem of Meaning in the Philosophy of Mind. Cambridge, Mass: Massachusetts Institute of Technology Press.

Fodor, Jerry / Pylyshyn, Zenon W. 1988. “Connectionism and Cognitive Architecture: A Critical Analysis.” Cognition 28, pp. 3-71.

Fox, Adam. 2000. Oral and Literate Culture in England 1500-1700. Oxford: Clarendon Press.

Gaballo, Viviana (2012). “Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation.” ESP Across Cultures. 9, pp. 95-113.

Gambier, Yves. 2014. “Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception.” The Translator, Volume 9, No. 2, pp. 171-189.

Genesin, Monica. 2020. “The Roles Of Women In The Lexicon Of The Albanian ‘Code Of Skanderbeg’ (Kanuni I Skanderbegut)” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, Vol.65 (78), University of Białystok (Polonia), pp.57-70.

Gottlieb, Henrik. 2005. “Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics” in Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (eds.) / Nauert Sandra, Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation - Saarbrücken 2-6 May 200. Copyright 2005-2007 by MuTra:

https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html

Halliday, Michael A.K. / MacIntosh, Angus / Strevens, Peter 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London: Longman.

Halliday, Michael A.K. 1978. Language as social semiotic. London: Edward Arnold.

Howe Mark L. / Knott Lauren M. 2015 “The fallibility of memory in judicial processes: lessons from the past and their modern consequences.” Memory, 23(5), pp. 633-56

Iaia, Pietro L. 2019. "Lexical Creativity and Multimodal Complexity in the Production and Translation of Humorous Discourse in Lollipop Chainsaw". In del Mar Ogea Pozo, Maria / Rodríguez Rodríguez, Francisco (eds.), Insights into Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films, Comics and Videogames, Córdoba: Córdoba University Press, pp. 125-140.

Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Brower, Reuben A. (ed.) On Translation, Cambridge (MA): Harvard University Press, pp. 232-239.

Johnson, James (ed.) 1792 Scots Musical Museum, Vol. 4, Edinburgh, James Johnson.

Lakoff, George / Johnson, Mark. 1980 / 2003. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.

Linell, Per (1998). "Discourse across boundaries: On recontextualizations and the blending of voices in professional discourse" (PDF). TEXT and Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, pp. 143-157

Pedersen, Daniel (2019). “Managing Transcreation Projects: An Ethnographic Study.” In Risku, Hanna / Milosevic, Jelena / Rogl, Regina (eds.) Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43-60.

Rosenburg, Bruce A. 1987. “The Complexity of Oral Tradition.” Oral Tradition 2 [1], pp. 73-90.

Rowe, Hayley A. 2011. “Appropriation in Contemporary Art.” Inquiries Journal/Student Pulse 3.06 (2011). http://www.inquiriesjournal.com/a?id=1661

Schleiermacher, Friedrich. 1963. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzungs.” In Störig, Hans Joachim (ed.). Das Problem des Übersetzen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pp. 38-70.

Sperber, Dan / Wilson, Dierdre. 1986. Relevance, Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

Timko, Natalia V. 2021. “Localization, Transcreation, Transculturation: New Types of Translation or Trendy Names?” (February 28, 2021). Available at: SSRN: https://ssrn.com/abstract=3794808

or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3794808.

Van Camp, Julie C. 2007. “Originality in Postmodern Appropriation Art.” The Journal of Arts Management, Law, and Society, 36: 4 pp. 247-258.

Widdowson, Henry G. 1984. Explorations in Applied Linguistics 2. Oxford: Oxford University Press.

Widdowson, Henry G. 1975. Stylistics and the Teaching of Literature. London: Longman.

Wittgenstein, Ludwig 1953. Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.