Los corpus como herramienta de socialización discursiva en traducción jurídica


Abstract


This paper reflects on the advantages of using corpora to translate legal texts. By considering corpus linguistics as a powerful training and professional methodological resource, the study presents the opportunities provided by specialised corpora, from the traditional extraction of terminological and phraseological units to the study of parallel discursive conventions. The paper exemplifies the importance of corpora as tools for the ‘discursive socialization’ of legal translators presenting specific cases in which public and private legal corpora are used to solve specific translation problems. The study also demonstrates that corpora are one of the few resources translators have at their disposal to choose between variants and alternatives, one of the strongest constraints in legal translation.

DOI Code: 10.1285/i22390359v49p53

Keywords: legal translation; corpora; corpus-informed legal translation; discursive genre; discursive conventions

References


Baker M. 1992, In Other Words. A Coursebook on Translation, Routledge, London.

Biel Ł. 2010, Corpus-based studies of legal language for translation purposes: methodological and practical potential, en Heine C. y Engberg J. (eds.), Reconceptualising LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009.

Biel Ł. 2014, Lost in the Eurofog: the Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt.

Biel Ł. 2018, Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture, en Prieto Ramos F. (ed.), Institutional Translation for International Governance. Enhancing quality in multilingual legal communication, Bloomsbury, London, pp. 25-36.

Cao D. 2007, Translating the Law. Clevedon, Multilingual Matters Ltd.

Casacuberta Nolla F. y Peris Abril Á. 2017, Traducción automática neuronal, en “Revista Tradumàtica” 15, pp. 66-74.

Corpas Pastor G. 2008, Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Peter Lang, Frankfurt.

Ferraresi A. 2019, How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety, en “Lingue e Linguaggi” 29 [1], pp. 17-39.

Gallego Hernández D. 2015, The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators, en “Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice” 23 [3], pp. 375-391.

Gamero Pérez S. 2011, La traducción de textos técnicos, Ariel, Barcelona.

García Izquierdo I. 2011, Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Lo Blanch.

Gialuz M., Luparia L. y Scarpa F. (eds.) 2017, The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, Second edition, Wolters Kluwer/CEDAM, Milano.

Göpferich S. 1995, Textsorten in Naturwissenschaften und Technik, Tübingen, Narr Verlag.

Gouadec D. 2007, Translation as Profession, Benjamins, Amsterdam.

Goźdź-Roszkowski S. 2011, Patterns of Linguistic Variation in American Legal English. A Corpus-Based Study, Peter Lang, Frankfurt am Main.

Grupo PACTE 2017, PACTE Translation Competence model A holistic, dynamic model of Translation Competence, en Hurtado Albir A. (ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group, Benjamins, Amsterdam, pp. 35-42.

Gunnarsson B. L. 2009, Professional discourse, Continuum, London.

Hatim M. y Mason I. 1999, The Translator as Communicator, Routledge, London.

Hurtado Albir A. 2011, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Quinta edición revisada, Cátedra, Madrid.

Klabal O. 2019, Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English, en “Clina” 5 [2], pp. 165-186.

Klabal O. y Kubánek M. 2019, Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse in economic translation, en “Onomázen” Special Issue V – Current trends in business translation, pp. 78-93.

Marín Pérez M. y Rea Rizzo C. 2012, Structure and Design of the British Law Report Corpus (BLRC): A Legal Corpus of Judicial Decisions from the UK, en “Journal of English Studies” 10, pp. 131-45.

Mauranen A. 2000, Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora, en Olohan M. (ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1. Textual and Cognitive Aspects, St. Jerome Publishing, Manchester/Northampton, pp. 119-141.

Monjean-Decaudin S. y Popineau-Lauvray J. 2019, How to apply comparative law to legal translation, en Biel L., Engberg J., Rosario Ruano M. y Sosoni V. (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting, Routledge, London/New York, pp. 115-129.

Monzó Nebot E. 2003. Las socializaciones del traductor especializado: el papel de los géneros, en “Revista de la Facultad de Lenguas Modernas 6”, 15-29.

Monzó Nebot E. 2008, Corpus-based activities in legal translator training, en “The Interpreter and Translator Trainer” 2 [2], pp. 221-251.

Mortara Garavelli B. 2001, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani, Einaudi, Torino.

Newmark P. 1981, Approaches to Translation, Prentice Hall, London/New York.

Ondelli S. 2012, La sentenza penale tra azione e narrazione. Un’analisi pragmalinguistica, CLEUP, Padova.

Partington A. 2014, Mind the gaps. The role of corpus linguistics in researching absences, en “International Journal of Corpus Linguistics” 19 [1], pp. 118-146.

Piccioni S. y Pontrandolfo G. 2017, Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción, en “Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas” 12, pp. 87-101.

Pontrandolfo G. 2012, Legal corpora: an overview, en “RITT Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione” 14, pp. 121-136.

Pontrandolfo G. 2016, Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva, Aracne, Roma.

Pontrandolfo G. 2017, Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: aprender descubriendo, en Espaliú Berdud C., Miranda Vázquez C. y Jiménez R. (eds.), ¿Cómo la innovación mejora la calidad de enseñanza del Derecho? Propuestas en un mundo global, Aranzadi, Madrid, pp. 229-250.

Pontrandolfo G. 2018, TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano, en M. Magris (ed.), La banca dati TERMitLEX: un nuovo modello interdisciplinare per la terminografia giuridica, EUT, Trieste, pp. 107-124.

Pontrandolfo G. 2019a, Corpus Methods in Legal Translation Studies, en Biel Ł., Engberg J., Martín Ruano R. y Sosoni V. (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, Routledge, London/New York, pp. 13-28.

Pontrandolfo G. 2019b, Discursive constraints in legal translation: a genre-based analytical framework, en Kristiansen M. y Simonnæs I. (eds.), Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Application, Frank & Timme, Berlino, pp. 155-183.

Pontrandolfo G. 2020a, Fraseología y traducción en el discurso de especialidad, en “Publif@rum” 33.

Pontrandolfo G. 2020b, Testing out translation universals in legal translation: quantitative insights from a parallel corpus of Spanish Constitutional Court’s judgments translated into English, en “Comparative Legilinguistics” 43/2020, pp. 17-55.

Rossini Favretti R., Tamburini F. y Martelli E. 2007, Words from Bononia Legal Corpus, en Teubert W. (ed.), Text Corpora and Multilingual Lexicography, Benjamins, Amsterdam, pp. 11-30.

Scarpa F. 2008, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Seconda edizione, Hoepli, Milano.

Scarpa F., Peruzzo K. y Pontrandolfo G. 2017, Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: what’s new in the second edition, en Gialuz M., Luparia L. y Scarpa F. (eds.), The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, Second edition, Wolters Kluwer/CEDAM, Milano, pp. 57-95.

Schroeter M. y Taylor C. (eds) 2018, Exploring Silence and Absence in Discourse. Empirical Approaches, Cham, Palgrave-Macmillan.

Tognini Bonelli E. 2001, Corpus Linguistics at Work, Benjamins, Amsterdam.

Torruella J. y Llisterri J. 1999, Diseño de corpus textuales y orales, en Blecua J.M., Clavería G., Sánchez C. y Torruella J. (eds.), Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios lingüísticos, Seminari de Filologia i Informàtica, Barcelona, pp. 45-77.

Vigier Moreno F.J. 2016a, Los corpus ad hoc en la traducción inversa de textos jurídicos: ejemplos de su utilización como fuentes de información fraseológica y terminológica, en “Revista Académica liLETRAd” 2, pp. 867-878.

Vigier Moreno F.J. 2016b, Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language, en “Language and Law/Linguagem e Direito” 3 [1], pp. 100-119.

Vigier Moreno F.J. 2019, Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice, en “trans-kom, Journal of Translation and Technical Communication Research” 5 [3], pp. 90-106

Vogel F., Hamann H. y Gauer I. 2017, Computer-Assisted Legal Linguistics: corpus analysis as a new tool for legal studies, en “Law & Social Inquiry”, pp. 1-24.

Zanettin F. 1998, Bilingual Comparable Corpora and the Tranining of Translators, en “Meta” 43 [4], pp. 613-630.

Zanettin F. 2002, Corpora in Translation Practice, in Yuste Rodrigo E. (ed.), Language resources for translation work and research, LREC 2002 Workshop proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 10-14.

Zanettin F. 2012, Translation-driven corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, St. Jerome, Manchester.

Zanettin F., Bernardini S. y Stewart D. (eds) 2003, Corpora in Translation Education, St. Jerome, Manchester.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.