De Metegol a Futbolín: análisis de las tres versiones en español de la película de Juan José Campanella


Abstract


The Argentinean 3D animated feature film Metegol (2013) by Juan José Campanella has been dubbed into peninsular Spanish and into neutral Spanish. The current paper aims to compare the three versions of the film. Selected sample lines containing elements typical of the Argentinian language and culture will be analysed at the lexical and morphosyntactic levels to establish whether and how they have undergone adaptation and/or neutralization processes. Given the primary target audience of Metegol, the analysis will also take into account the translation needs of audiovisual products targeting youngsters and children.


DOI Code: 10.1285/i22390359v46p53

Keywords: dubbing; cartoons; language varieties; adaptation; domestication.

References


Academia Argentina de Letras 2008, Diccionario del habla de los argentinos (DIHA), Emecé, Buenos Aires.

ASALE. Diccionario de americanismos. https://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer (10.05.2021).

Bravo García E. 2008, El español internacional. Conceptos, contextos y aplicaciones, Arco Libros, Madrid.

Campanella J.J. 2013, Metegol [DVD], Universal, Argentina.

Clarín.com (30.06.2012), “CINE: “METEGOL”, LO NUEVO DEL DIRECTOR DE EL SECRETO DE SUS OJOS”. http://www.clarin.com/espectaculos/cine/Juan-Jose_0_728327256.html (12.04.2021).

Conde O. 2004, Diccionario etimológico del lunfardo, Taurus, Buenos Aires.

Conde O. 2011, Lunfardo: un estudio sobre el habla popular de los argentinos, Taurus, Buenos Aires.

Conde O. 2013, Lunfardo rioplatense: delimitación, descripción y evolución, en Vila Rubio (ed.), De parces y troncos. Nuevos enfoques sobre los argots hispánicos, Edicions de la Universitat de Lleida, Lleida, pp. 77-105.

Corpas Pastor G. 2001, La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción, en “Paremia” 10, pp. 67-78.

Demonte V. 2005, La esquiva norma del español. Sus fusiones y relaciones con la variación y el estándar. http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/2005_Norma-linguistica-e-variacion_La-esquiva-norma-del-espannnol_Violeta-Delmonte_pp14-29.pdf (15.07.2021).

Fontanarrosa R. 1985, Memorias de un wing derecho, en El mundo ha vivido equivocado y otros cuentos, Ediciones de la Flor, Buenos Aires.

García de Toro C. 2014, Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica, en “TRANS. Revista de Traductología” 18, pp. 123-137.

Garton G. 2015, Memorias, machos y mujeres en Metegol de Juan José Campanella y Eduardo Sacheri, XI Jornadas de Sociología. Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires.

Hernández Bartolomé A.I. 2005, El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual, en “Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción” 4, pp. 211-224.

Iglesias L.A. 2009, Los doblajes en español de los clásicos de Disney. Tesis Doctoral, Universidad de Salamanca.

Infobae.com (5.09.2015), El contundente reclamo de Juan José Campanella. https://www.infobae.com/2015/09/05/1753216-el-contundente-reclamo-juan-jose-campanella/ (9.05.2021).

Iribarren Castilla V.G. 2009, Investigación de las hablas populares rioplatenses: el lunfardo. Tesis Doctoral, Universidad Complutense de Madrid.

Kornfeld L.M. 2014, Dale nomás… Misterios y revelaciones de un clásico rioplatense, en “Filología” /XLVI, pp. 33-55.

Latinos Post.com (13.11.2013), La cinta argentina “Metegol” llega al Cine como “Futbolín” y con doblaje mexicano para eliminar modismos argentinos. http://spanish.latinospost.com/articles/2963/20131113/pelicula-metegol-estreno-futbolin-doblaje-mexicano-elimina-modismos-argentinos-trailer.htm (9.05.2021).

Lorenzo L. 2014, Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil, en “TRANS. Revista de Traductología” 18, pp. 35-48.

Martín Fernández C. 2018, De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés, en “Çédille - revista de estudios franceses” 14, pp. 303-325.

Pascua Febles I. 1998, La adaptación en literatura infantil y juvenil, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.

Real Academia Española, Diccionario de la Real Academia Española de la lengua. http://www.rae.es.

Ramiro Valderrama M. 2011, Los retos de lectura y traducción del texto plurilectalmente marcado La reina del sur, de Pérez-Reverte, en Actas V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación [DVD], Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Buenos Aires, pp. 394-423.

Ramiro Valderrama M. 2012, La caracterización de textos translectales y su aprovechamiento en las clases de español. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_46/congreso_46_06.pdf (10.05.2021).

Sciutto V. 2015, Apuntes historiográficos de la fraseología española: La variedad argentina, en “Lingue e Linguaggi” 15. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14662/13479 (17.06.2021).

Seco M., Andrés O. y Ramos G. 2017, Diccionario fraseológico documentado del español actual. Nueva edición actualizada, JdeJ Editores, Madrid.

Vives J.M. 2013, Análisis de la traducción para el doblaje de los referentes culturales, en España e Hispanoamérica, en películas infantiles: el caso de Madagascar [en línea], Universidat de Vic, Barcelona. http://repositori.uvic.cat/bitstream/handle/10854/2457/trealu_a2013_vives_joana_analisis_traduccion.pdf?sequence=1 (10.05.2021).


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.