Scientific controversies and popular science in translation. Rewriting, transediting or transcreation?


Abstract


Over the centuries, the circulation of scientific ideas has been granted in one or a limited number of languages. Despite the advantages of avoiding a scientific Babel, popular science is largely communicated to the public using their first language(s), and is often the result of translation from other languages – most notably English. While science may partly be communicated to the public for information, at the leading edge of research it is often popularised for its newsworthiness and/or to involve the public in debates concerning social issues or political decisions. The question addressed in this paper is how the ‘news’ elements in popular science are mediated in the target language and culture and to what extent processes such as rewriting, transediting and transcreation are at work. Methods and strategies for science communication are compared and contrasted using an Italian and English parallel/comparable corpus of newspaper, magazine and news agency articles reporting on the recent scientific controversy over vaccines. Corpus articles are collected using the LexisNexis database. Data are checked against a small monitor corpus of key articles collected as the controversies developed. Within corpus texts, mediating strategies are tested and issues concerning the achievement of intended effects in scientific controversy popularizations are considered. The discourse of controversies will be investigated in translation as a test case for rewriting, transediting or transcreation with an eye to different audiences, while bearing in mind that the ease of communication and circulation of ideas may have blurred cultural specificities and impacted the presentation of scientific topics to some extent.

DOI Code: 10.1285/i22390359v29p481

Keywords: translation; popular science; transediting; rewriting; transcreation; corpus linguistics

References


Anthony L. 2017, AntConc (Version 3.5.0), Waseda University, Tokyo. http://www.laurenceanthony.net/software (15.02.2019).

Baker M. 1996, Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead, in Somers H.L. (ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan Sager, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 175-186.

Baker P., Gabrielatos C., Khosravinik M., Krzyżanowski M., McEnery T. and Wodak R. 2008, A Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press, in “Discourse & Society” 19 [3], pp. 273-306.

Baroni M., Bernardini S., Ferraresi A. and Zanchetta E. 2009, The Wacky Wide Web: a Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora, in “Language Resources and Evaluation” 43 [3], pp. 209-226.

Bianucci P. 2008, Te lo dico con parole tue: la scienza di scrivere per farsi capire, Zanichelli, Bologna.

Bondi M. 2010, Perspectives on Keywords and Keyness, in Bondi M. and Scott M. (eds.), Keyness in Texts, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 1-18.

Bonomi I. 2002, L' italiano giornalistico. Dall'inizio del '900 ai quotidiani on line, Firenze, Cesati.

Bucchi M. 2008, Of Deficits, Deviations and Dialogues: Theories of Public Communication of Science, in Bucchi M. and Trench B. (eds.), Handbook of Public Communication of Science and Technology, Routledge, London, pp. 57-76.

Byrne J. 2012, Scientific and Technical Translation Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.

Calsamiglia H. and López Ferrero C. 2003, Role and Position of Scientific Voices: Reported Speech in the Media, in “Discourse Studies” 5 [2], pp. 147-173.

Calsamiglia H. and van Dijk T.A. 2004, Popularization Discourse and Knowledge about the Genome, in “Discourse and Society” 15 [4], pp. 369-389.

Chesterman A. 1997, Memes of Translation, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Chesterman A. 2004. Hypotheses about Translation Universals, in Hansen G., Malmkjaer K. and Gile D. (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 1-14.

De Mooij M. 2004, Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg, in “The Translator” 10 [2], pp. 179-198.

Garzone G. 2006, Perspectives on ESP and Popularization, CUEM, Milano.

Gotti M. 2012, La riscrittura del testo da specialistico a divulgativo, in “Altre modernità” 11, pp. 145-159.

Halliday M.A.K. and Martin J.R. 1993, Writing Science: Literacy and Discursive Power, The Falmer Press, London/Washington D.C.

Hunston S. 2002, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge.

Hyland K. 2010, Constructing Proximity: Relating to Readers in Popular and Professional Science, in “Journal of English for Academic Purposes” 9 [2], pp. 116-127.

Katan D. 2003, Translating Cultures, St. Jerome Publishing, Manchester.

Katan D. 2013, Intercultural Mediation, in Gambier Y. and van Doorslaer L. (eds), Handbook of Translation Studies, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 84-91.

Larson H.J., de Figueiredo A., Xiahong Z., Schulz W.S., Verger P., Johnston I.G., Cook A. R. and Jones N.S. 2016, The State of Vaccine Confidence 2016: Global Insights through a 67-Country Survey, in “EBioMedicine” 12, pp. 295-301.

Lefevere A. 1992, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London/New York.

Molek-Kozakowska K. 2017, Communicating Environmental Science beyond Academia: Stylistic Patterns of Newsworthiness in Popular Science Journalism, in “Discourse and Communication” 11 [1], pp. 69-88.

Myers G. 1990, Writing Biology: The Social Construction of Popular Science, University of Wisconsin Press, Madison, WI.

Myers G. 1994, Narratives of Science and Nature in Popularizing Molecular Genetics, in Coulthard M. (ed.), Advances in Written Text Analysis, Routledge, London/New York pp. 179-190.

Myers G. 2003, Discourse Studies of Scientific Popularization: Questioning the Boundaries, in “Discourse Studies” 5 [2], pp. 265-279.

Olohan M. 2016, Scientific and Technical Translation, Routledge, London.

Olohan M. and Salama-Carr M. 2011, Translating Science, in “The Translator” 17 [2].

Pedersen D. 2014, Exploring the concept of transcreation - transcreation as 'more than translation?' in “Cultus” V [7], pp. 57-71.

Sager J.C. 1994, Language Engineering and Translation. Consequences of Automation, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Scott M. 1997, PC Analysis of Key Words and Key Key Words, in “System” 25 [2], pp. 233-245.

Scott M. and Tribble C. 2006, Textual Patterns: Key Words and Corpus Analysis in Language Education, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Scotto di Carlo G. 2014, The Role of Proximity in Online Popularizations: The Case of TED Talks, in “Discourse Studies” 16 [5], pp. 591-606.

Seguin È. 2001, Narration and Legitimation: The Case of in Vitro Fertilization, in “Discourse and Society” 12 [2], pp. 195-215.

Siegfried T. 2006, Reporting from Science Journals, in Blum D., Knudson M. and Henig R.M. (eds.), A Field Guide for Science Writers, Oxford University Press, Oxford, pp. 11-17.

Sinclair J. 1991, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, Oxford.

Sinclair J. 2004, Trust the Text: Language, Corpus and Discourse, Routledge, London.

Stetting K. 1989, Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating, in Caie G., Haastrup K., Jakobsen A.L. et al. (eds), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, University of Copenhagen, Copenhagen, pp. 371-382.

Stubbs M. 1996, Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture, Blackwell, Oxford.

Stubbs M. 2010, Three Concepts of Keywords, in Bondi M. and Scott M. (eds.), Keyness in Texts, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 21-42.

Ulrych M. 2015, Traces of Mediation in Rewriting and Translation, EduCatt, Milano.

Williams Camus J.T. 2016, Get the metaphor right! Cancer treatment metaphors in the English and Spanish press, in “Alfinge” 28, pp. 109-138.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.