Notas sobre la traducción de la oralidad en el doblaje al italiano de Almódovar


Abstract


 

Oral speech in audiovisual text is characterized by a series of features that lead to classify it as ‘prototypic’ oral speech (Briz 1998), rather than speech that was written to be spoken. The present study illustrates how dubbed films versions achieve the same level of spontaneity as the original film. The film clips chosen for this study have been selected from a number of Almodóvar’s movies. Our working hypothesis is that the degree of expressiveness in the original film dialogue is maintained in the process of translation and dubbing, and the paper discusses the implications of this. 

 

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v26p219

Keywords: audiovisual translation, dubbing, orality, cinematographic dialog, Almodóvar.

References


Agost Canós R. 1999, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel, Barcelona.

Almodóvar Caballero P. 2008, Almódovar: las canciones en mi cine tiene[sic] una función dramática y narrativa.

http://independenciaculturalx.blogspot.it/2008/01/almodovar-las-canciones-en-mi-cine.html (10.01.2017).

Almodóvar Caballero P. 2010, Luis y sus actores de reparto. http://elpais.com/diario/2010/11/15/cultura/1289775603_850215.html (10.01.2017).

Baker M. 1992, In Other Words. A coursebook on translation, Routledge, London.

Baños Piñero R. and Chaume F. 2009, Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. “Intralinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia”.

http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality (10.01.2017)

Bazzannella C. 1994, Le facce del parlare: un approccio pragmatico all’italiano parlato, La Nuova Italia, Firenze.

Beinhauer W. 1929 [1963], El español coloquial, Gredos, Madrid.

Briz Gómez A. 1998, El español coloquial en la conversación.

Esbozo de pragmagramática, Ariel, Barcelona.

Briz Gómez A. 2010, Lo coloquial y lo formal, el eje de la variedad lingüística, en Castañer Martín R.M., Lagüéns Gracía V. (eds) De moneda nunca usada. Estudios dedicados a José Mª Enguita Utrilla. Instituto Fernando el Católico, CSIC, Zaragoza, pp. 125-133.

Briz Gómez A. (coord.), 1995, La conversación coloquial (Materiales para su estudio), Universidad de Valencia [Anejo XVI de la revista Cuadernos de Filología], Valencia.

Briz Gómez A., Grupo Val.Es.Co. 2003, Las unidades de la conversación: el acto. Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar, en Girón Alconchel, J.L. et al. (eds.) Estudios ofrecidos al profesor J.J. de Bustos Tovar, vol. II, Editorial Complutense, Madrid, pp. 953-968.

Bustos Tovar J.J. (de), 1996, La imbricación de la oralidad en la escritura como técnica del discurso narrativo, en Th. Kotschi, W. Oesterreicher y K. Zimmermann (eds.), pp. 359-374.

Bustos Tovar J.J. (de), 2001, De la oralidad a la escritura en la transición de la Edad Media al Renacimiento: la textualización del diálogo conversacional, en “Criticón” 81-82, pp. 191-206.

Bustos Tovar J.J. 2001, De la oralidad a la escritura en la transición de la Edad Media al Renacimiento: la textualización del diálogo conversacional, en “Criticón” 81-82, pp. 191-206.

Cano Aguilar R. 1998, Presencia de lo oral en lo escrito: la transcripción de las declaraciones en documentos indianos del siglo XVI, en Oesterreicher W., Stoll E. y Wesch A. (eds.), Competencias escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas, Gunter Narr Verlag, Tübingen, pp. 219-242.

Cortés Rodríguez L. 2002, Los estudios del español hablado entre 1950 y 1999, Arco Libros - La Muralla, Madrid.

Cortés Rodríguez L. 1996, Español hablado. Bibliografía sobre aspectos teóricos y empíricos (morfosintácticos y sintáctico-pragmáticos), Universidad de Extremadura, Cáceres.

Criado de Val M. 1964, Encuesta y estructuración gramatical del español hablado, en Presente y futuro de la lengua española, II, Actas de la asamblea de filología del I Congreso de Instituciones Hispánicas, Cultura Hispánica, Madrid, pp. 463-470.

Chaume Varela F. 2004, Cine y traducción, Cátedra, Madrid.

Chiaro D., Heiss C., Bucaria C. 2008, Between Test and Images.

Updating research in screen translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

De Mauro T. (1994), Prefazione, in Bazzanella C. (ed.), Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all'italiano parlato. Biblioteca di italiano e oltre. La Nuova Italia, Firenze, pp. XI-XV.

De Mauro T. 1970, Tra Thamus e Teuth. Note sulla norma parlata e scritta, formale e informale nella produzione e realizzazione dei segni linguistici, en “Lingua parlata e scritta, Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani” 1, pp. 167-169.

Di Giovanni E., Diodati F., Franchini G. 1994, Il problema della varietà linguistiche nella traduzione filmica, en Baccolini R., Bollettieri Bosinelli R.M., Gavioli L. (eds.) Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche nella traduzione filmica, CLUEB, Bologna, pp. 99-104.

Escandell Vidal M.V. 1996a, Introducción a la pragmática, Ariel, Barcelona.

Escandell Vidal M.V. 1996b, Los fenómenos de interferencia pragmática, en “Didáctica del español como lengua extranjera, Expolingua” 3, pp. 95-109.

Gabiño Rodríguez V. 2008, Español coloquial: pragmática de lo cotidiano, Universidad, Servicio de Publicaciones, Cádiz.

Gallero Díaz J.L. 1991, Sólo se vive una vez. Esplendor y ruina de la movida madrileña, Ardora, Madrid.

García Jiménez J. 1993, Narrativa audiovisual, Cátedra, Madrid.

Hernando Cuadrado L.A. 1994, Aspectos gramaticales del español hablado, Ediciones Pedagógicas, Madrid.

Iglesias Recuero S. 1998, Elementos conversacionales en el diálogo renacentista, en Oesterreicher W., Stoll E., Wesch A. (eds.), Competencias escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas, Gunter Narr Verlag, Tübingen, pp. 385-420.

Linell P. 2005, The written language bias in Linguistics. Its nature, origins and transformations, Routledge, Nueva York.

Mayoral Asensio R. 1999, La traducción de la variación lingüística, Diputación Provincial de Soria, Soria.

Narbona Jiménez A. 2012, Los estudios sobre el español coloquial y la lingüística, en “RSEL” 42 [2], pp. 5-31.

Nencioni G. (1976), Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato, en “Strumenti critici" 29, Torino, pp. 126-179.

Paolinelli M. e Di Fortunato E. 2005, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta, Hoepli, Milano.

Pavesi M., Perego E. 2006, Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis, en “The journal of Specialised Translation” 6, pp. 99-114.

Romero Fresco P. 2008, Corpus-based Study on the Naturalness of the Spanish Dubbing Language: The Analysis of Discourse Markers in the Dubbed Translation of Friends, Tesis doctoral, Heriot-Watt University.

Romero Ramos L. 2013, La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad, en “Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación” 15, pp. 191-249.

Seco Reymundo M. 1983, Lengua coloquial y literatura, en Bol. Inf. de la Fund. Juan March 129, pp. 3-22.

Vigara Tauste A.M. 1980, Aspectos del español hablado. Aportaciones al estudio del español coloquial, SGEL, Madrid.

Zabalbeascoa Terrán P. 2008, The nature of the audiovisual text and its parameters, en Díaz Cintas J. (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing, Amsterdam, pp. 21-37.

Zabalbeascoa Terrán P. 2010, La oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Traninspotting, en Andújar G. y Brumme J. (eds.) Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, Frank@Timme, Berlin, pp. 1-20.

Filmografía utilizada

Almodóvar Caballero, P.

¿Qué he hecho yo para merecer esto?. Tesauro, 1984.

Cosa ho fatto io per meritare questo. MEDUSA DISTRIBUZIONE, 1989.

Mujeres al borde de un ataque de nervios. El Deseo S.A., 1988.

Donne sull’orlo di una crisi di nervi. CDI, 1988.

Hable con ella. El Deseo S.A., 2002.

Parla con lei. Warner Bros, 2002.

Volver. El Deseo S.A., 2006.

Tornare. Warner Bros, 2006.

Los abrazos rotos. El Deseo S.A., 2009.

Gli abbracci spezzati. Warner Bros, 2009.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.