English for tourism: Using translated texts in the classroom to improve writing skills


Abstract


Abstract – The article reports on the preliminary results a project aimed at developing the writing skills of elementary and lower-intermediate learners of English for Tourism. Coursebooks for the global market include writing activities and resources, but they usually do not take into account the learners’ L1 and their natural tendency to resort to it in the language classroom. As a consequence, in spite of progress in grammatical and lexical accuracy, learners’ written production often remains largely influenced by their L1 syntax, vocabulary and rhetorical strategies. This may have a negative impact on their ability to communicate effectively in the professional domain. Translation has been successfully used with advanced learners of ESP to exploit this tendency to relate the L1 and L2 lingua-cultural systems. However, translating can be too challenging for low-proficiency learners. To overcome this difficulty and obtain the same benefits offered by translation tasks, learners were asked to work on two small comparable and parallel corpora of English and Italian guidebooks. The corpus-based, compare/contrast activities maintained a high level of interest in the learners and directed their attention towards the linguistic, stylistic and cultural features of the genre. Post-testing shows that this approach had a positive impact on both specialised and general proficiency in English.

Abstract –  L’articolo discute i primi risultati di un progetto mirato a sviluppare le abilità di scrittura di apprendenti italofoni di lingua inglese per il turismo con un livello iniziale elementare e intermedio basso. I libri di testo pensati per il mercato globale presentano attività di scrittura corredati da modelli di testi rappresentativi dei vari generi della comunicazione turistica, ma tali materiali didattici non tengono conto né della L1 degli apprendenti, né della loro naturale tendenza a utilizzarla in classe. Nonostante i progressi osservabili nell’accuratezza sintattica e lessicale, la produzione scritta degli apprendenti spesso resta segnata da un forte influsso della sintassi, del lessico e delle strategie retoriche della loro prima lingua, con risultati deleteri sulla loro abilità di comunicare efficacemente in ambito professionale. La traduzione è stata usata con successo con apprendenti di inglese per scope speciali di livello avanzato al fine di sfruttare la loro tendenza a collegare i sistemi lingua-culturali della L1 e della L2. Tuttavia, le attività traduttive possono rivelarsi una sfida troppo ardua per apprendenti con una competenza della lingua straniera limitata. Partendo dall’ipotesi che attività su corpora comparabili e paralleli potessero contribuire a superare questo limite e ottenere gli stessi benefici offerti dalla traduzione, agli apprendenti è stato chiesto di svolgere varie tipologie di compiti incentrati sui testi inclusi in due micro-corpora di guide turistiche in italiano e in inglese. I risultati preliminari sembrano indicare che le attività corpus-based svolte sui testi in prospettiva contrastiva contribuiscono a mantenere alto il livello di interesse degli apprendenti, indirizzando la loro attenzione verso le caratteristiche distintive del genere al livello linguistico, stilistico e culturale. Il post-testing indica, inoltre, che questo approccio ha avuto un impatto positivo non solo sulla competenza dell’inglese specialistico ma anche di quello generale.

DOI Code: 10.1285/i22390359v17p21

Keywords: English for tourism; writing skills; translation; corpora; language teaching

References


Ali S. 2012 Integrating Translation into Task-Based Activities – A New Direction for ESL Teachers, in “Language in India” 12, pp. 429-438.

Benabdallah A. 2013, Teaching ESP through translation: A key for teaching specialized communication, in

“English for Specific Purposes World” 37 [13], http://www.esp-world.info/Articles_37/Abstract_benabdallah_Translation.htm (last accessed February 2015).

Bernardini S. 2004, In the classroom: Corpora in the classroom. An overview and some reflections on future developments, in Sinclair J. McH. (ed.), How to Use Corpora in Language Teaching, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, pp. 15-36.

Cappelli G. 2007, Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside. How the English language makes tourists out of readers, 2nd Edition, Pari Publishing, Pari.

Cappelli G. 2008, Expats’ Talk: Humour and irony in an expatriate’s travel blog, in “Textus” 21, Special Issue on Humour, edited by Delia Chiaro and Neal Norrick, pp. 9-26.

Cappelli G. 2012, Travelling in space: Spatial Representation in English and Italian Tourism Discourse, in “Textus” 1, Special Issue on Tourism and Tourists in Language and Linguistics, edited by Luisanna Fodde and Georges Van Den Abbeele, pp. 17-34.

Carreres Á. 2006, Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations, in Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada: December 2006. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf (last accessed February 2015).

Cook G. 2010, Translation in Language Teaching: an Argument for Reassessment, Oxford University Press, Oxford.

Cook V. 2007, The goals of ELT: Reproducing Native-Speakers or Promoting Multicompetence Among Second Language Users?, in Cummins J. & Davison C. (eds.), International Handbook of English Language Education, Vol.1, Springer, Norwell, MA, pp. 237-248.

Dann G. 1996, The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, CAB International, Wallingford.

Duff A. 1989, Translation, Oxford University Press, Oxford.

Ellis N. (ed.) 1994, Implicit and Explicit Learning of Languages, Academic Press, London.

Fernández Guerra A. 2014, The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes, in “International Journal of Language & Translation Studies” 2 [1], pp. 153-170.

Gavioli L. 2005, Exploring Corpora for ESP Learning, John Benjamins, Amsterdam.

Hall E. T. 1990, The Silent Language, Doubleday, New York.

Hall G. & Cook G. 2012, Own language use in language teaching and learning, in “Language Teaching” 45, pp. 271-308.

Hofstede G. 1991, Cultures and Organizations: Software of the Mind, McGraw-Hill, London.

Hofstede G. 2001, Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviours, Institutions, and Organizations across Nations, 2nd ed., Sage Publications, Thousand Oaks, CA.

Hummel K. M. 2010, Translation and short-term L2 vocabulary retention: Hindrance or help?, in “Language Teaching Research” 14 [1], pp. 61-74.

Johns T. I. 1991, Should you Be Persuaded - Two Samples of Data-driven Learning Materials, in Johns T. & King P. (eds.), “Classroom Concordancing (ELR Journal)”, pp. 1-16.

Katan D. 2004, Translating Cultures, St. Jerome, Manchester.

Katan D. 2006, It’s a question of life or death: Cultural differences in advertising private pensions, in Vasta N. (ed.), Forms of Promotion: Texts, Contexts and Cultures, Patron Editore, Bologna, pp. 55-80.

Kavaliauskienë G. & Kaminskienë L. 2007, Translation as a Learning Tool in English for Specific Purposes, in “Kalbotyra” 57 [3], pp. 132-139.

Kilgarriff A., Baisa V., Bušta J., Jakubíček M., Kovář V., Michelfeit J., Rychlý P., & Suchomel V. 2014, The Sketch Engine: ten years on, in “Lexicography” 1, pp. 7-36.

Laviosa S. & Cleverton V. 2006, Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation, in “Scripta Manent” 2 [1], pp. 3-12.

Laviosa S. 2011, Corpus Linguistics and Translation Studies, in Viana V., Zyngier S. & Barnbrook G. (eds.), Perspectives on Corpus Linguistics, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, pp. 131-153.

Laviosa S. 2014, Introduction, in “The Interpreter and Translator Trainer” 8 [1], pp. 1-7.

Llácer Llorca E. V. 1997, Translation in the Teaching of Scientific English: Translation or Text Typology, in Piqué Angordans J. & Viera D. J. (eds.), “Applied Languages: Theory and Practice in ESP”, Universitat de València, València, pp. 243-258.

Machida S. 2011, Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective, “Journal of Language Teaching and Research” 2 [4], pp. 740-746.

Maci S. 2013, Tourism Discourse. Professional, Promotional and Digital Voices, ECIG, Genoa.

Manca E. 2012, Translating the language of tourism across cultures: from functionally complete units of meaning to cultural equivalence, in “Textus” 1, pp. 51-67.

Manca E. in press, Teaching English for Tourism: a phraseological and cultural approach, in Williams C. (ed.), Innovation in Methodology and Practice in Language Learning: Experiences and Proposals for University Language Centres, Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, pp. 184-201.

Manyak P. C. 2004, “What did she say?”: Translation in a Primary-Grade English Immersion Class, in “Multicultural Perspectives” 6, pp. 12-18.

Micic S. 2008, The role of translation in undergraduate medical English instruction, in “Ibérica” 16, pp. 169-182.

Mogahed M. M. 2011, To Use or not to Use Translation in Language Teaching, in “Translation Journal” 15[4], http://translationjournal.net/journal/58education.htm (last accessed 23/08/2015).

Pitler E. & Ninkova A. 2008, Revisiting readability: a unified framework for predicting text quality, in Lapata M. & Tou Ng H. (eds.), Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Association for Computational Linguistics, Stroudsburg, PA, pp. 186-195.

Schmidt R. 1995, Consciousness and foreign language learning: A tutorial on attention and awareness in learning, in Schmidt R. (ed.), Attention and awareness in foreign language learning, University of Hawai`i, National Foreign Language Resource Center, Honolulu, HI, pp. 1-63.

Schmidt R. 2001, Attention, in Robinson P. (ed.), Cognition and second language instruction, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 3-32.

Scott M. 2008, WordSmith Tools version 5, Lexical Analysis Software, Liverpool.

Sinclair J. (ed.) 2004, How to Use Corpora in Language Teaching, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.

Velasco Sacristán M. 2009, A translation approach to metaphor teaching in the LSP classroom: sample exercises from a Business English syllabus, in “Ibérica” 17, pp. 83-98.

Witte A., Harden T. & Ramos de Oliveira Harden A. (eds.) 2009, Translation in Second Language Learning and Teaching, Peter Lang, Bern.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.