Un approccio corpus-driven al linguaggio dell’immigrazione


Abstract – Cultural and linguistic mediation has a role of utmost importance in the process of the integration of migrants into new communities and systems. The activity of mediation starts with and is realized through language, which is the main and most important means of communication between the members of a society and the medium through which reality is experienced and reflected upon. Mediators operating in immigration contexts are, therefore, requested to possess high-level linguistic and cultural skills in order to facilitate migrants’ access to services and benefits such as healthcare, school, or to the hosting country’s legal system. However, the linguistic training of mediators has to focus on a language which is characterised by terminological, syntactic and stylistic complexity being a combination of different languages such as legal language, language of medicine, or of the school system and which is strictly interrelated with the notion of register variation and genre features. This article aims to analyse the language of the Italian website Portale dell’Immigrazione supported by the Italian Ministry of the Interior in collaboration with Poste Italiane (Post Office) and Anci (the national association of communes) dealing with procedures and guidance for visa and permit applications, the language of the Immigrazione e Asilo section on the official website of the Italian Interior Ministry and the language of a section of the British Home Office website, UK Visas and Immigration whose role is to make decisions about who has the right to visit or stay in the country. The texts available in the above mentioned websites will be collected in two comparable corpora, that is to say two collections of texts having in common topic, text types and communicative function. These corpora will be analysed by means of a piece of software for linguistic analysis with the aim of identifying the most frequent words and their patterns of usage in each language and a set of translation equivalents across the two languages. The approach and the tools used in the analyses will prove to be valid in the training of linguistic mediators with important implications on the mediators’ level of specialisation, fluency and pragmatic accuracy.

DOI Code: 10.1285/i22390359v16p485

Keywords: language of immigration; phraseology; linguistic mediation; Corpus Linguistics; translation


Bhatia V.K., Langton N.M. e Lung J. 2004, Legal Discourse: Opportunities and Threats for Corpus Linguistics, in Connor U. e Upton T.A. di), Discourse in the Professions: Perspectives from Corpus Linguistics, (a cura di) John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia, pp. 203-231.

Biel L. 2011, Integrating Professional Realism in Legal Translation Classes: Translation Competence and Translator Competence, in “Meta Translators’ Journal” 56 [1], pp. 162-178.

Biel L. 2012, Areas of Similarity and Difference in Legal Phraseology: Collocations of Key Terms in UK and Polish Company Law, in Pamies A., Pazos Bretana J.M. e Nadal L.L. (a cura di), Phraseology and Discourse: Cross Linguistic and Corpus-based Approaches, Schneider Verlaf Hohengehren GmbH, Baltmannsweiler, pp. 225-233.

Carvalho Fonseca L. 2007, A tradução de binomios nos contratos de common law à luz de lingüística de corpus, Tesi di dottorato, Universidade de São Paulo, Facultade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

Casadei S. e Franceschetti M. 2009, Il mediatore culturale in sei Paesi europei, in “Strumenti Isfol”. http://archivio.isfol.it/DocEditor/test/File/2009/Strumenti_Isfol/Il_Mediatore_cultura le_in_sei_Paesi_europei.pdf (07.09.2015).

European Agenda on Migration 2015, Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European economic and social Committee and the Committee of the Regions. http://ec.europa.eu/dgs/home-affairs/what-we-do/policies/european-agenda-migration/background-information/docs/communication_on_the_european_agenda_on_migration_en.pdf (07.09.2015).

Falbo C. 2013, La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca, EUT, Trieste.

http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9306 (07.09.2015).

Gallai F. e Rudvin M. 2015, Come lavorare nel ruolo di interprete giuridico: aspetti interazionali, in Rudvin M. e Spinzi C. (a cura di), L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro, Carocci Editore, Roma, pp. 91-112.

Garzone G. e Salvi R. 2007, Legal English, Egea, Milano.

Giurizzato A. 2008, Dificultad de reformulación de las formulas fraseológicas y léxicas en la traducción legal del inglés al español, in Navarro C. (a cura di), Terminología, Traducción y Comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal, Actas del Congreso Internacional 11-12 de octubre 2007, Edizioni Fiorini, Verona, pp.231-246.

Goźdź-Roszkowski S. 2006, Frequent Phraseology in Contractual Instruments: A Corpus-Based Study, in Gotti M. e Giannoni D. (a cura di), New Trends in Specialized Discourse Analysis, Peter Lang, Berna, pp. 147-162.

Goźdź-Roszkowski S., e Pontrandolfo G. 2014, Exploring the Local Grammar of Evaluation: The Case of Adjectival Patterns in American and Italian Judicial Discourse, in “Research in Language” 12 [1], pp. 71-91.

Gómez Royo E., Espinosa Isach J.M., Montañana Casaní A., Lázaro Guillamón M.d.C. e Piquer Marí J.M. 2010, Fraseologia juridica latina: terminos, expresiones y brocados utilizados en las sentencias de los Tribunales, Tirant Lo Blanch, Valencia.

Gotti M. 1991, I linguaggi specialistici: caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici, La Nuova Italia, Firenze.

Gries S.T. 2008, Phraseology and linguistic theory: a brief survey, in Granger S. e Meunier F. (a cura di), Phraseology: an Interdisciplinary Perspective, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 3-25. Immigrazione e Asilo www.interno.gov.it/it/temi/immigrazione-e-asilo (29.08.2015).

Manca E. 2012, Context and Language, Salento University Publishing, Lecce.

Mazzi D. 2010, The Centrality of Counterfactual Conditionals in House of Lords and US Supreme Courts Judgements, in Gotti M. e Williams C. (a cura di), Legal Discourse across Languages and Cultures, Peter Lang, Berna, pp. 243-262.

Mazzi D. 2011, In Other Words…: a Corpus-based Study of Reformulation in Judicial Discourse, in “Hermes Journal of Linguistics” 46, pp. 11-24.

Melchionda U. 2003, Modello e metamodello della mediazione linguistico-culturale nell'esperienza italiana, in Andolfi M. (a cura di), La mediazione culturale tra l'estraneo e il familiare, FrancoAngeli, Milano, pp. 101-127.

Milizia D. 2011, A Parallel and Comparable Investigation of EU Documents, in “Rassegna Italiana di Linguistica Applicata”, 43 [1/2], pp. 287-310. Portale Immigrazione www.portaleimmigrazione.it (29.08.2015).

Montenegro Assunção A.R. 2007, Estudo das unidades fraseologicas na linguagem forense dos juìzes federais, Tesi di dottorato, Universidade Federal do Cearà, Departamento de Letras Vernàculas. http://www.repositorio.ufc.br:8080/ri/bitstream/123456789/3618/1/2007_diss_%20 ARMAssun%C3%A7%C3%A3o.pdf (29.08.2015).

Pontrandolfo G. 2013, La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano-inglés basado en corpus, Tesi di dottorato non pubblicata, Università di Trieste. http://www.openstarts.units.it/xmlui/handle/10077/8590 (29.08.2015).

Rudvin M. 2015, La deontologia professionale, in Rudvin M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro, Carocci Editore, Roma, pp. 153-170.

Sabatini F. 1990, Analisi del linguaggio giuridico. Il testo normativo in una tipologia generale dei testi, in D’Antonio M. (a cura di), Corso di studi superiori legislativi 1988-89, CEDAM, Padova, pp. 675-724.

Šarčević S. 1997, New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, L’Aia.

Sinclair J. 1991, Corpus Concordance Collocation, Oxford University Press, Oxford.

Spinzi C. 2015, La comunicazione giuridica, in Rudvin M. e Spinzi C. (a cura di), L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro, Carocci Editore, Roma, pp. 43-72.

Tognini-Bonelli E. 2001, Corpus Linguistics at Work, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Tognini Bonelli E. e Manca E. 2002, Welcoming Children, Pets and Guest. A Problem of Non-equivalence in the Languages of ‘Agriturismi’ and ‘Farmhouse Holidays’, in Evangelisti P. e Ventola E. (a cura di), English in Academic and Professional Settings: Techniques of Description/Pedagogical Applications, in “Textus” 15 [2], pp. 317-334. UK Visas and Immigration https://www.gov.uk/browse/visas-immigration (29.08.2015).

Valero Gisbert M. 2008, Consideraciones sobre el tratamiento de la fraseología especializada en los diccionarios bilingües español/italiano actuales, in Navarro C. (a cura di), Terminología, Traducción y Comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal, Actas del Congreso Internacional 11-12 de octubre 2007, Edizioni Fiorini, Verona, pp.211-229.

Full Text: pdf


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.