La semplificazione nell’italiano per studenti stranieri


Abstract


Abstract – In language education for learners of Italian as an L2 it is important to use appropriate didactic strategies. Simplification, in teaching how to understand and produce a text, is very useful. The Italian legislation does not allow for special books for foreign students, therefore simplified materials facilitate the learning process. A literacy plan of appropriate lexis, based on basic vocabulary is the first step. It is necessary that teaching makes use of appropriate and understandable aids. Only by being understood can input become intake, that is taken in and reused later on. A written text can prove difficult for many reasons: because of the handwriting, of the type of words used, of the type of linking words, of the logical-conceptual organization. The indices of readability highlight the difficulty of reading a text that has many unusual, archaic or specialist words or long sentences. Simplification does not indicate a random clearing or reduction of a text. According to some researchers, the elimination of complex terms and structures can mean an impoverishment of the input, resulting in an unnatural model text. An alternative approach may be to elaborate a text thus solving the limitations of simplification. However, several studies have shown that, unlike other strategies, such as the modification of a text through elaboration, the production of a simple text, respecting the basic criteria that distinguish a text from a non-text (e.g. cohesion, coherence, appropriateness) can be a useful teaching tool in the approach to Italian as a L2, and also to other languages studied, as shown by various experiments in the Salento with some immigrant groups.


DOI Code: 10.1285/i22390359v16p423

Keywords: language education; L2; simplification; modification; text

References


Bernini G. 2013, Il plurilinguismo emergente nell’istruzione superiore italiana, in Tempesta I. e Vedovelli M. (a cura di), Di Linguistica e di Sociolinguistica. Studi offerti a Norbert Dittmar, Bulzoni, Roma, pp. 107-116.

Berruto G. 2012, Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Carocci, Roma.

Calò R., Cappadonna F. e Jaforte A. 2006, Imparare a studiare, in Tempesta I. e Maggio M. (a cura di), Linguaggio, mente, parole. Dall'infanzia all'adolescenza, Franco Angeli, Milano, pp. 220-227.

D’Agostino M., Amoruso C. e Paternostro G. s.d., La testualità: selezione, gestione e semplificazione dei testi, Università di Palermo, Palermo.

http://venus.unive.it/italdue/80/mod_6_dagostino.pdf (05.10.2015).

De Masi S. 2008, Le parole dei bambini. Competenza e produzione, Pensa, Lecce.

De Mauro T. 1997, Guida all'uso delle parole, Editori Riuniti, Roma.

De Mauro T. 2008, Parole come semi, in Barni M., Troncarelli D. e Bagna C. (a cura di), Lessico e apprendimenti. Il ruolo del lessico nella linguistica educativa, Franco Angeli, Milano, pp. 27-46.

Ferreri S. 1997, Il testo fa scuola, La Nuova Italia, Scandicci.

Ferreri S. 2005, L’alfabetizzazione lessicale, Aracne, Roma.

Pallotti G. e Piemontese M.E. 1999, L’organizzazione logico concettuale dei testi, in Pallotti G. (a cura di), Scrivere per comunicare, Bompiani, Milano, pp. 1-36.

Piemontese M.E. 1996, Capire e farsi capire. Teorie e tecniche della scrittura controllata, Tecnodid, Napoli.

Sornicola R. 2014, Abbiamo bisogno di una linguistica delle emozioni?, in Tempesta I. e Vedovelli M. (a cura di), Di Linguistica e di Sociolinguistica, Studi offerti a Norbert Dittmar, Bulzoni Editore, Roma, pp. 49-76.

Valentini A., Grassi R. e Bozzone Costa R. 2003, L’italiano per lo studio nella scuola plurilingue: tra semplificazione e facilitazione, Edizioni Guerra, Perugia.

Zorzi D. e Leone P. 2003, Prospettive ed applicazioni per l’insegnamento dell’italiano L2, Besa, Lecce.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.