La mediazione linguistica come pratica di negoziazione, resistenza, attivismo e ospitalità sulle sponde del Mediterraneo


Abstract


Abstract – The huge increase in migration flows through the Afro-Mediterranean routes during recent decades has shaped previously homogeneous populations into linguistically and culturally diverse ethnoscapes. Migration has therefore made a notable contribution to the acquisition and the use of English as a first, second and foreign language and to the burgeoning of new Englishes all over the world (Crystal 1997; Trudgill et al. 2002; Jenkins, 2003) thus questioning our traditional knowledge of language as a social projection of territorial unity held together by shared behavioral norms, beliefs and values. Specifically, by examining the communicative and translation processes which twelve interviewed interpreters, translators and language mediators were involved in during their interaction with newly-arrived migrants in Southern Italy, this paper addresses three main research issues concerning: a) the use of English as a Lingua Franca (ELF) in the practice of language and cultural mediation and the extent to which this language may be perceived either as a barrier or as a bridge, thus affecting the relationship between the mediator and the migrant and the shaping of the politics of hospitality in the Mediterranean; b) the different linguistic and extra-linguistic strategies which mediators can adopt in the field of migration emergencies not only to serve communicative purposes, but also to humanize the migrants’ transfer to, and stay at the different camps across Italy; c) the interviewed language mediators’ narratives as a testimony of negotiation, activism and resistance to the strict institutionalized protocols of Italian immigration policies. Finally, in this chapter, we also intend to investigate the extent to which the interviewed mediators form not a mere aggregation of individuals achieving the task of translation as a mere linguistic transfer, but a community of practice held together by a conscious and critical sense of the performative power of their words and their mediation conceived as a way to create meanings which form and transform human reality.


DOI Code: 10.1285/i22390359v16p159

Keywords: language mediation; migration; ELF; negotiation; community of practice

References


Agamben G. 2003, Stato di eccezione, Bollati Boringhieri, Torino.

Baker M. 2013, Translation as an Alternative Space for Political Action, in “Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest” 12 [1], Routledge, Londra, pp.23-47.

Canagarajah S. 2013, Translingual practice. Global Englishes and Cosmopolitan Relations, Routledge, Londra.

Cogo A. 2009, Accomodation Difference in ELF Conversations: A Study of Pragmatic Strategies, in Mauranen A. e Ranta E. (a cura di), ELF: Studies and Findings, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 254-273.

Crystal D. 1997, English as a Global Language, Cambridge University Press, Cambridge.

De Certau M. 1984, The Practice of Everyday Life, University of California Press, Berkely.

Derrida J. 2000, Hostipitality, in “Angelaki: Journal of the Theoretical Humanities” 5 [3], pp. 3-18.

Ferreira V. e Godinho H. 1998, O Espaço do Invisivel V: Ensaios, Bertrand Editora, Lisbona, pp. 83-84.

Jenkins J. 2003, World Englishes: A resource book for students, Routledge, Londra.

Guido M. 2008, English as a Lingua Franca in Cross-cultural Immigration Domains. Peter Lang, Berna.

Guido M. e Seidlhofer B. 2014, English as a Lingua Franca: Theory and Practice, in “Textus” 27 [1], pp.7-16.

Hannam K., Sheller M. e Urry J. 2006, Editorial: Mobilities, Immobilities and Moorings, in “Mobilities” 1 [1], pp. 1-22.

Lave J. e Wenger E. 1991, Situated learning: legitimate peripheral participation: Cambridge University Press, Cambridge.

Mauranen A. 2007, Hybrid voices: English as the Lingua Franca of Academics, in Føttum K. (a cura di), Language and Discipline Perspectives on Academic Discourse, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 243-259.

Merlini R. 2009, Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter, in “Interpreting” 18 [1], pp. 57-92.

Renzetti R. e Luatti L. 2001, Facilitare l’incontro: il ruolo e le funzioni del mediatore linguistico-culturale, Jacaranda.

Rudvin M. e Tomassini E. 2008. Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in educational and medical settings in Italy, in Valero-Garces C. e Martin A. (a cura di), Crossing Borders in Community Interpreting, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 245-266.

Rudvin M. e Spinzi C. 2013, Mediazione linguistica e interpretariato, Clueb, Bologna.

Soldini Jean 2010, Resistenza e ospitalità, Jaca Book, Milano.

Trudgill P. e Hannah J. 2000, International English: a Guide to the Varieties of Standard English, Arnold, Londra.

Wenger E. 1998, Communities of practice, Cambridge University Press, Cambridge.

Zaccaria P. 2013, The Art and Poetics of Translation as Hospitality, in Claviez T. (a cura di), The Conditions of Hospitality, Ethics, Politics, and Aesthetics on the Threshold of the Possible, Fordham University Press, New York, pp.168-184.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.