Calvino and Weaver on translation: in theory and in practice


Abstract


Abstract - Italian writer Italo Calvino has played an important role in defining and supporting a new criticism of translation, which, he believed, should be based on rigorous scientific criteria. This new criticism of translation is illustrated here, along with the importance given by Calvino to the cooperation between author and translator, and especially with reference to his relationship with William Weaver. The aim of this paper is to analyse the theories on which the Italian writer bases his “traduzione inventiva” [inventive translation] and the method of translation that he proposes in his “Nota del traduttore” for his Italian translation of Queneau’s novel Les fleurs bleues. Finally, Weaver’s adhesion to Calvino’s method and his own strategies are discussed in relation to the translation of Mr. Palomar.

 

Riassunto - Lo scrittore italiano Italo Calvino ha avuto un ruolo centrale nella definizione di una nuova critica della traduzione letteraria, che riteneva dovesse essere basata su rigorosi criteri scientifici. Nel presente articolo, l’autrice discute ampiamente la critica della traduzione calviniana e evidenzia l’importanza data da Calvino alla collaborazione fra autore e traduttore, con speciale riferimento al suo rapporto con William Weaver, traduttore in lingua inglese di quasi tutte le sue opere. Lo scopo di questo studio è analizzare le teorie sulle quali lo scrittore italiano basa la sua traduzione inventiva e il metodo di traduzione che egli propone nella sua Nota del traduttore a I fiori blu, la sua resa in italiano del romanzo Les fleurs bleues di Raymond Queneau. Infine, analizzando alcuni passaggi di Mr. Palomar, traduzione in inglese di Palomar, l’autrice verifica l’adesione al metodo calviniano e rileva le strategie traduttive adottate da Weaver.


DOI Code: 10.1285/i22390359v14p197

Keywords: Calvino; criticism of translation; “inventive translation”; Weaver; Palomar

References


Calvino I. 1967, Nota del traduttore, in Queneau R., I fiori blu, Einaudi, Torino, pp. 265.

Calvino I. 1985, Mr. Palomar, En. transl. by Weaver W., Harcourt Inc., Orlando.

Calvino I. 1994, Palomar, Mondadori, Milano.

Calvino I. 1995a, Sul tradurre, in Barenghi M. (ed.), Saggi, Mondadori, Milano.

Calvino I. 1995b, Tradurre è il vero modo di leggere un testo, in Barenghi M. (ed.), Saggi, Mondadori, Milano.

Fournel P. 2002, I quaderni degli esercizi. Intervista a Italo Calvino, in Botta A. and Scarpa D. (eds.), Italo Calvino Newyorkese. Atti del colloquio internazionale “Future perfect”: Italo Calvino and the Reinvention of the Literature, New York University, 12-13 aprile 1999, Avagliano Editore, Cava de’ Tirreni.

Guarnieri G. 1996, Intervista a William Weaver, in “Italian Quarterly”, pp. 129-130.

Jakobson R.O. 1959, On Linguistic Aspects of Translation, in Brower R.A. (ed.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge, MA, pp. 232-39.

Queneau R. 1965, Les fleurs bleues, Gallimard, Paris.

Spiegelman W. 2002, William Weaver, The art of Translation No. 3, in “The Paris Review” 161. http://www.theparisreview.org/interviews/421/the-art-of-translation-no-3-william-weaver (20.07.2015).

Steiner G. 1994, Dopo Babele: il Linguaggio e la Traduzione, En. transl. by Bèguin C., Garzanti, Milano.

Vinay J.P. and Darbelnet J. 1995, Comparative Stylistics of French and English, A methodology for translation, En. transl. by Sager J.C. and Hamel M. J., John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Weaver W. 2011, Calvino and his Cities.

http://www.uky.edu/~eushe2/Pajares/calvino/cal.html#essays2 (20.07.2015).


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.