Giovanni Verga in English


Abstract


Abstract - This paper provides a list of Verga’s English translators and their works together with discussion principally of D.H. Lawrence’s 1925 translation of the novel Mastro-don Gesualdo (1889) and some consideration of the author’s own 1995 translation of Una peccatrice (1873). Emphasis throughout is placed on the particular nature of literary translation, an activity often and inevitably influenced by factors that go beyond purely linguistic concerns.

 

Riasssunto - Oltre ad un elenco dei traduttori anglofoni di Verga e le loro traduzioni pubblicate, questo saggio fornisce principalmente una discussione della traduzione del 1925 che D.H. Lawrence fece del romanzo, Mastro-don Gesualdo (1889), ed alcune considerazioni della traduzione di Iain Halliday, pubblicata nel 1995, della novella, Una peccatrice (1873). Il filo conduttore è la natura particolare dell’attività della traduzione letteraria, attività spesso ed inevitabilmente influenzata da fattori che vanno ben oltre questioni puramente linguistiche.


DOI Code: 10.1285/i22390359v14p95

Keywords: translation praxis; translation theory; translation’s ubiquity; Verism; literary profession

References


Alexander A. 1972, Giovanni Verga: A Great Writer and His World, Grant and Cutler, London.

Arnold A. 1968, Genius with a Dictionary: Reevaluating D.H. Lawrence’s Translations, in “Comparative Literature Studies” 5 [4], pp. 389-401.

Brewster A. and E. 1934, D. H. Lawrence: Reminiscences and Correspondence, Martin Secker, London.

Cecchetti G. 1957, Verga and D.H. Lawrence’s Translations, in “Comparative Literature” 9 [4], pp. 333–344.

Chesterman A. 2004, Beyond the particular, in Mauranen A. and Kujämaki P. (eds.), Translation Universals: do they exist?, John Benjamins, Philadelphia.

Moynahan J. 1986, Lawrence and Sicily: The Place of Places, in “Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature” 19, pp. 69-84.

Parks T. 2001, A Chorus of Cruelty, on Giovanni Verga, first published January 11 in “The New York Review of Books”. http://tim-parks.com/a-chorus-of-cruelty-on-giovanni-verga (14.09.2015).

Reeve N.H and Worthen J. (eds.) 2005, The Cambridge Edition of the Works of D.H. Lawrence: Introductions and Reviews, Cambridge University Press, Cambridge.

Roberts W., Boulton J.T. and Mansfield E. (eds.) 1987, The Cambridge Edition of the Letters of D.H. Lawrence, vol. IV, 1921–24, Cambridge University Press, Cambridge.

Steiner G. 1992, After Babel: Aspects of language and translation, Oxford University Press, Oxford.

Verga G. 1889, Mastro-don Gesualdo. Oscar Mondadori, Milano (1990).

Verga G. 1873, 1871, 1873, 1875. Giovanni Verga: Una peccatrice, Storia di una capinera, Eva, Tigre Reale, Oscar Mondadori, Milano (1975).

Verga G. 1925, Mastro-Don Gesualdo translated by Lawrence D.H., Thomas Seltzer, New York.

Verga G. 1982, Mastro Don Gesualdo translated by Lawrence D.H., Dedalus, London.

Verga G. 1890, The House by the Medlar Tree [I Malavoglia, 1881], translated by Craig M.A., Harper and Brothers, New York.

Verga G. 1995, A Mortal Sin [Una peccatrice, 1873], translated and with an introduction by Halliday I., Quartet, London.

Worthen J. 2005, D.H. Lawrence: The Life of an Outsider, Penguin, London.

Zytaruk G.J. and Boulton J.T. (eds.) 1981, The Cambridge Edition of the Letters of D.H. Lawrence, vol. II, 1913–16, Cambridge University Press, Cambridge.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.