Informa(c)tion: How to do things with medicine information leaflets


Abstract


Abstract – This paper analyses how Patient Information Leaflets (PILs) of over-the-counter medical products convey information. More precisely, the article focuses on “instructions” on how to use medicines and related “instructional information” (Trimble 1985). The latter is used in PILs to explain why consumers should follow the instructions. The aim is to show, then, how and whether the PILs sampled help consumers to translate effectively the information contained into actions. The first part of the article examines the deontic devices employed in 8 English and Italian PILs of the most common over-the-counter medicines for human consumption used to relieve the same symptoms. The second part, instead, analyses whether and how the eight leaflets sampled followed the ‘instructions’ contained in one of the authoritative works by Sless and Shrensky in this field (2006). Both Australian authors, indeed, provide useful advice on how to write directives and related explanations in PILs.

Riassunto – Questo lavoro si propone di analizzare come i foglietti illustrativi dei medicinali da banco veicolano le informazioni. Nel caso specifico, l’attenzione è rivolta alle “istruzioni” per l’uso (dei medicinali) e alle “informazioni sulle istruzioni” (Trimble 1985). Quest’ultime vengono utilizzate nei foglietti illustrativi per spiegare ai consumatori perché seguire specifiche istruzioni. L’intento è quello di mostrare, quindi, come e se i foglietti illustrativi dei medicinali presi a campione aiutino i consumatori a tradurre in modo efficace le informazioni in azioni. La prima parte dell’articolo è incentrata sulle strategie deontiche utilizzate in 8 foglietti illustrativi di medicinali da banco inglesi e italiani per uso umano, usati comunemente per curare la stessa tipologia di sintomi. La seconda parte, invece, analizza se e come gli otto foglietti illustrativi presi a campione hanno seguito, a loro volta, le ‘istruzioni’ contenute in uno degli lavori considerati più autorevoli nel campo dei foglietti illustrativi dei medicinali (Sless e Shrensky 2006). Entrambi gli autori australiani, infatti, offrono una serie di consigli utili su come scrivere le istruzioni e le relative spiegazioni.


DOI Code: 10.1285/i22390359v15p27

Keywords: patient information leaflet for medicine; instructions; deontic modality; unmodalized directives; D. Sless.

References


Always Read the Leaflet. Getting the best information with every medicine. Report of the Committee on Safety of Medicines Working Group on Patient Information, 2005, The Stationery Office, London. https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/391090/Always_Read _the_Leaflet___getting_the_best_information_with_every_medicine.pdf (8.05.2015).

Andriesen S., Readability Testing of PILs ‒ A New ‘Must’, in “European Pharmaceutical Contractor”, Autumn 2006, pp. 42-44. http://www.medilingua.com/pdf/Readability_Testing_EPC.pdf (13.05.2015).

Austin J.L. 1962, How to Do Things with Words, in Jaworski A. and Coupland N. (eds.) 1999, The Discourse Reader, Routledge, London/NewYork, pp. 63-75.

Bhatia V.K. 1993 Analysing Genre. Language Use in Professional Settings, Longman, Harlow/ London/ New York.

Belt K. 2009, Transparency by Design in “Business Roundtable Institute for Corporate Ethics”.

http://www.corporate-ethics.org/transparency-by-design/ (18.05.2015).

Bevono per sbaglio lavanda vaginale, boom di intossicate. Sotto accusa lo spot, in “Corriere della Sera”, “Salute”, 28.07. 2010. http://www.corriere.it/salute/10_luglio_28/lavanda-vaginale-intossicati_54c7d846-9a5d-11df-8969-00144f02aabe.shtml.

Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S. and Finegan E. 1999, Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman, London.

Ciliberti A., Giuliani M.V., Puglielli A. e Serra Borneto C. 1988, Adeguatezze e inadeguatezze dei manuali di istruzioni, in De Mauro T., Gensini S. e Piemontese M.E. (a cura di), Dalla parte del ricevente: percezione, comprensione, interpretazione. Atti del XIX Congresso Internazionale, Roma, 8-10 novembre 1985, Bulzoni, Roma, pp. 263-284.

Ciliberti A., Giuliani M.V., Puglielli A. e Serra Borneto C. 1992, Per un modello del manuale di istruzioni per l’uso, in Serra Borneto C., (a cura di), Testi e macchine. Una ricerca sui manuali di istruzioni per l’uso, Franco Angeli, Milano, pp.21-52.

Coates J. 1983 The Semantics of Modal Auxiliaries, Croom Helm, London /Canberra.

Progetto di semplificazione del linguaggio. Manuale di stile. Materiale didattico per il corso di Tecniche di redazione di atti e testi amministrativi: laboratorio di scrittura, Provincia di Lecce, 2008. http://www.entilocali.provincia.le.it/nuovo/files/Progetto%20di%20semplificazione%20del%20lingu aggio.pdf

Dardano M. e Trifone P. 1995, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, Bologna.

Dodds J. 2012, Italian Translation Itineraries, Campanotto Editore, Pasian di Prato.

Downing A. and P. Locke 1992, A University Course in English Grammar, Prentice Hall, New York/ London/ Toronto/Sydney/Tokyo/Singapore.

European Commission 1998, Guidelines. Medicinal Products for Human Use. Safety, Environment and Information. Excipients in the Label and Package Leaflet of Medicinal Products for Human Use, ENTR/F2/BLD (2003), European Commission, Brussels. http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Scientific_guideline/2009/09/WC500003412.pdf.

European Commission. Directive 2004/27/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending Directive 2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use. March 2004, European Commission, Brussels.

http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-1/dir_2004_27/dir_2004_27_en.pdf (16.05.2015).

Giannoni D.S. 2001, The Discplined Scholar: Deontic Modality in Editors’ Instructions to Contributors, in Gotti M. and Dossena M. (eds.), Modality in Specialized Texts, Bern/ Berlin/ Bruxelles/ Frankfurt am Main/ New York/Oxford/ Wien, Peter Lang, pp. 310-340.

Gotti M. 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Peter Lang, Bern/ Berlin/ Bruxelles/ Frankfurt am Main/ New York/ Oxford/ Wien.

Halliday M.A.K. and Hasan R. 1976, Cohesion in English, Longman, London.

Horn L.R. 1996, Presupposition and Implicature, in Lappin S. (ed.), The Handbook of Contemporary Semantic Theory, Blackwell, Oxford, pp. 300-319.

Jakobson R. 1960, Linguistic and Poetics, in Jaworski A. and Coupland N. (eds.) 1999, The Discourse Reader, Routledge, London/NewYork, pp. 54-62.

Katz M.G., Kripalani S. and Weiss B.D 2006, Use of Pictorial Aids in Medication Instructions: A Review of the Literature in “American Society of Health-System Pharmacists, vol. 63, Dec 1 http://healthliteracy.worlded.org/pictorial_med_instructions.pdf (29.05.2015).

Lewis M. 1986, The English Verb. An Exploration of Structure and Meaning, Language Teaching Publications, London.

MedicineNet. http://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=5234 (21.06.2015).

Medicines & Healthcare products. UK Regulatory Agency: https://www.gov.uk/government/publications/medicines-information-about-specific-products/medicines-information-about-specific-products#summaries-of-product-characteristics-and-patient-information-leaflets (3.04.2015).

Oxford Advanced Learner’s Dictionary 2010, Hornby A.S., Turnbull J., Lea D, Parkinson, Philips P., Francis B., Webb S., Bull V. and Ashby M. (eds.) Oxford University Press, Oxford.

Palmer F.R. 1986, Mood and Modality, Cambridge University Press, Cambridge.

Raynor T. D.K., Svarstad B., Knapp P., Aslani P., Rogers M.B., Koo M., Krass I. And Silcock J. 2007, Consumer Medication Information in the United States, Europe, and Australia: A Comparative Evaluation, in “Journal of the American Pharmacists Association”, vol. 47 n°6, pp.717-724. http://www.academia.edu/422017/Consumer_Medication_Information_In_the_United_States_Europe _and_Australia_A_Comparative_Evaluation (8.05.2015)

Raynor, D.K. 2010, Possible Ways to Improve the Package Leaflet. Workshop on ‘Information to patient on prescription medicines”, 4 March, Brussels, Committee on the Environment, Public Health and Food Safety, in cooperation with Committee on the Internal Market and Consumer Protection. http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/workshop/join/2010/433440/IPOL-ENVI_AT%282010%29433440_EN.pdf (8.05.2015).

Searle J. R. 1976, A classification of Illocutionary Acts” in “Language in Society”, vol. 5, n. 1, pp. 1-23. Serianni L. 2005, Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Milano: Garzanti.

Sless D. and Shrensky R. 2006, Writing about Medicines for People. Usability Guidelines for Consumer Medicine Information, Australian Self-Medication Industry, Sydney.

Stesso farmaco, bugiardino diverso in Spagna, Italia, Portogallo, Belgio. Inchiesta Altroconsumo sui foglietti illustrativi dei farmaci, 2007, in “Altroconsumo”. http://www.altroconsumo.it/organizzazione/media-e-press/comunicati/2007/stesso-farmaco-bugiardino-diverso-in-spagna-italia-portogallo-belgio-inchiesta-altroconsumo-sui-foglietti-illustrativi-dei-farmaci (8.05.2015).

Swan M. 1995, Practical English Usage, Oxford University Press, Oxford.

Taylor C. 1996, Linguaggi settoriali: linguistica testuale e nuovi ‘tipi’ di testo, in Cortese G. (ed.), “Tradurre i linguaggi settoriali”, Edizioni Cortina, Torino, pp. 281-291.

The European regulatory system for medicines and the EMA. A consistent approach to medicines regulation across the European Union. http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Brochure/2014/08/WC500171674.pdf (15.05.2015).

Treccani Vocabolario http://www.treccani.it/vocabolario/edotto/ (31.05.2015).

Trimble L. 1985, English for Science and Technology. A discourse approach, Cambridge University Press, London/ New York/ New Rochelle/Melbourne/ Sydney.

Ulrych M. 1992, Translating Texts. From Theory to Practice, Cideb Editrice, Rapallo.

Webber P., Snelgrove H. and Mungra P. 2001, The Use of Modality in Different Medical Text Genres in Gotti M. and Dossena M. (eds.), Modality in Specialized Texts, Bern/ Berlin/ Bruxelles/ Frankfurt am Main/ New York/Oxford/ Wien, Peter Lang, pp. 399-416.

Zeng-Treitler Q., Kim H. and Hunter M. 2008, Improving Patient Comprehension and Recall of Discharge Instructions by Supplementing Free Texts with Pictographs, in “AMIA Annual Symposium Proceedings Archive, pp. 849-853. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2656019/ (29.05.2015).


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.