Estilo, lengua y traducción al italiano de Las respuestas del agua, de José María Saussol


Abstract


 

Abstract Las respuestas del agua, by José María Saussol., is a poetic novel of great linguistic and stylistic interest, notable for the variety of its expressive registers. In this article, I examine both the original text and its Italian translation.

 

ResumenLas respuestas del agua, de José María Saussol, es una novela poética de gran interés estilístico y lingüístico (por su mezcla de niveles expresivos y su empleo del habla extremeña). También muy interesante, por sus elecciones traductivas, es su traducción al italiano: Le risposte dell’acqua.


DOI Code: 10.1285/i22390359v17p101

Keywords: Saussol; Novela poética; Niveles lingüísticos; Traducción; Habla extremeña.

References


Acosta B. 2011, José María Saussol, Las respuestas del agua, Córdoba, Editorial Séneca, 2010, en “Confluenze” 3 [1], pp. 261-263.

Albaladejo T. 2005, Especificidad del texto literario y traducción, en Gonzalo García C. y García Yebra V. (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria, Arco-Libros, Madrid, pp. 45-58.

Albadalejo Martínez J. A. 2012, La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y sociolectalmente marcado, en “Hermeneus” 14, pp. 1-22.

Alcini L. 1998, Storia e teoria della traduzione letteraria in Italia, Guerra Edizioni, Perugia.

Apel F. 1983, Literarische Übersetzung, en Mattioli E. y Rovagnati G. (a cura di) 1993, Il manuale del traduttore letterario, Guerini e Associati, Milano.

Bassnett-McGuire S. 1980, Translation studies, trad. ita. G. Bandini 1993, en Portolano D. (a cura di), La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, Milano.

Benjamin W. 1955, Schriften, trad. it. Solmi R. 1962, Angelus Novus. Saggi e frammenti, Einaudi, Torino.

Berman A. 1984, L’épreuve de l’étranger: culture e traduction dans l’Allemagne, Gallimard, Paris.

Berman A. 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris.

Bernárdez E. 1987, El nombre propio: su función y su traducción, en Problemas de traducción (mesa redonda), Fundación “Alfonso X el Sabio”, Madrid, pp. 11-21.

Bianchi C., Demaria C., Nergaard S (a cura di) 2002, Spettri del potere. Ideologia, identità, traduzione negli studi culturali, Meltemi editore, Roma.

Bianchi M. 2014, José María Saussol, Le risposte dell’acqua, traduzione a cura di Marta Mazzini, Genova, Il Canneto Editore, 2013, 502 pp, en “Cuadernos Aispi” 4, pp. 245-248.

Buffoni F. 2007, Per una scienza della traduzione, en Profeti M. G (a cura di), Il viaggio della traduzione.

Atti del Convegno Firenze 13-16 giugno 2006, Firenze University Press, Firenze, pp. 15-26.

Buffoni F. 2007, Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti, Interlinea, Novara.

Campanini S. 2000, Traduzione, riscrittura e manipolazione, en Parks G. (a cura di), Miscellanea 4, EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 201-208.

Carbonell i Cortés O. 2003, La novedad entre dos mundos. Hacia una nueva teoría de la otredad en traducción, en Muñoz Martín R. (ed.), I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de la Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de febrero de 2003, AIETI 1, Granada, pp. 379-398.Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: .

Catford J.C. 1970, Una teoría lingüística de la traducción, Universidad Central de Venezuela, Caracas.

Celli A. 2007, Si può tradurre la poesia popolare tradizionale orale?, en Profeti M.G. (a cura di), Il viaggio della traduzione. Atti del Convegno Firenze 13-16 giugno 2006, Firenze University Press, Firenze, pp. 43-53.

Cortés Vázquez L. 1987, ¿Se han de traducir los nombres propios?, en Problemas de traducción (mesa redonda), Fundación “Alfonso X el Sabio”, Madrid, pp. 33-40.

Coseriu E. 1991, El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística, Gredos, Madrid, pp.

-239.

Demissy Cazeilles O. 2007, Traduction Littéraire et langues vernaculaires: l’écosse, pour une éthique de la différence, en Montella C. y Marchesini G. (a cura di), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Franco Angeli, Milano, pp. 227-243.

Eco U. 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano.

Eco U. 2010, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, en Neergaard S. (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, pp. 121-146.

Errico E. 2013, Traducir textos híbridos: apuntes sobre la traducción al castellano de Johnny Tenorio de Carlos Morton, en “Cuadernos Aispi” 2, pp. 239-256.

Ferraresi M. 2007, Perduto nella traduzione, en Montella C. y Marchesini G. (a cura di), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Franco Angeli, Milano, pp. 263-268.

Francesconi A. 2001, Le equivalenze culturali nel ‘Lazzarino del Tormes’ di Fernando Capecchi, en “Merope” XIII [32], pp. 89-99.

Francesconi A. 2005, ¿Qué es traducción? Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, en “Traslation Journal” 9 [2], pp. 1-16.

Gallegos Rosillo J.A. 1997, Traducción y recreación en poesía (En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke), en “TRANS” 2, pp. 21-31.

García López R. 2004, Guía didáctica para la traducción de textos idiolectales, Netbiblo, A Coruña.

García Yebra V. 1982, Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid.

Gullón R. 1981, La novela lírica, Cátedra, Madrid.

Hurtado Albir A. 2001, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.

Lefevere A. 1992a, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literari Fame, Routledge, London.

Lefevere A. 1992b, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, MLA, New York.

Levy J. 1967, Translation as a Decision Process, tr. it. S. Traini, La traduzione come proceso decisionale, en Neergaard S. (a cura di) 2010, Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, pp. 63-83.

Lisi L. 2010, L’ospitalità linguistica: saggio di traduttologia comparata, Peter Lang, Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien.

Lotman J. M 1964, Problema stichotvornogo perevoda; tr. it. M. De Michiel, Il problema della traduzione poetica, en Neergaard S. (a cura di) 2010, Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, pp., pp. 257-263.

Luchetti A 2015, La traduzione, esigenza e possibilità dell’opera, en Rossi G. y Sofo G. (a cura di), Sulla traduzione. Itinerari fra lingue, letterature e culture, Edizioni Solfanelli, Chieti, pp. 129-142.

Luque Nadal L. 2009, Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?, en “Language Desing” 11, pp. 93-120.

Luque Nadal L. 2012, Principios de culturología y fraseología españolas, Peter Lang, Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien.

Lvóvskaya Z. 1997, Problemas actuales de la traducción, en Luque Durán J.d.D. y Pamies Bertrán A. (eds.), Métodos Ediciones, Granada.

Marchesini G. 2007, Teorie della traduzione e strategie traduttive, en Montella C. y Marchesini G. (a cura di), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Franco Angeli, Milano, pp. 45-69.

Mayoral Asensio R. 1990, Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua, en Raders M. y Conesa J. (eds.), II Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Ed. Complutense, Madrid, pp. 67- 69.

Mayoral Asensio R. 1999, La traducción de la variación lingüística, UERTERE (Monográfico de la revista “Hermeneus”).

Mayoral Asensio R. 2000, La traducción de referencias culturales, en “Sendebar” 10-11, pp. 67-88.

Molina Martínez L. 2006, El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Publicaciones de la Universidad Jaume I, Castellón de la Plana.

Moya V. 1993, Nombres propios: su traducción, en “Revista de Filología de la Universidad de la Laguna” 12, pp. 233-247.

Nergaard S. 2007, Tradurre in Italia oggi. Dalla scelta del testo da tradurre, attraverso le strategie traduttive, fino alla pubblicazione. Alcuni casi, en Profeti M.G. (a cura di), Il viaggio della traduzione. Atti del Convegno Firenze 13-16 giugno 2006, Firenze University Press, Firenze, pp. 27-42.

Nergaard S. 2010, Introduzione, en Neergaard S. (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, pp. 1-48.

Newmark P. 1987, A Textbook of Traslation, trad. cast. V. Moya 2004, Manual de traducción, Cátedra, Madrid.

Newmark P. 1981, Approaches to traslation, Pergamon Press trad. it. F. Frangini 1988, La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, Milano.

Nida E. A y Taber CH. R. 1986, La traducción. Teoría y práctica, Ediciones Cristiandad, Madrid.

Nord C. 1993, La traducción literaria. Entre intuición e investigación, en Raders M. y Sevilla J. (eds.), III Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Editorial Complutense, Madrid, pp. 99-109.

Nord C. 1997, Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.

Osimo B. 2011, Il manuale del traduttore, Hoepli, Milano.

Paz O. 1971, Traducción: literatura y literalidad, Tusquets, Barcelona.

Pérez Vicente N. 2010, Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, Quattro Venti, Urbino.

Rabadán R. 1991, Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, León.

Rega L. 2001, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, UTET, Turín.

Samaniego Fernández E. y Fernández Fuertes R. 2002, La variación lingüística en los estudios de traducción, en “EPOS” XVIII, pp. 325-342.

Sánchez Montero M.D.C. 2003, Cuestiones de traductología. Español e italiano, CEUP, Padova.

Saussol J.M 2013, Las respuestas del agua, Editorial Séneca, Madrid.

Saussol J. M 2013, Le risposte dell’acqua, trad. it. M. Mazzini, Il Canneto, Genova.

Steiner G. 1975, After Babel, Oxford University Press, New York.

Torre E. 1994, Teoría de la traducción literaria, Editorial Síntesis, Madrid.

Toury G. 1980, In Search of a Theory of Translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, Tel Aviv.

Venuti L. 1995, The Translator’s Invisibility: A History os Translation, Routledge, London-New York.

Venuti L. 1998, The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference, Routledge, London-New York.

Vidal Claramonte M.C.Á 1998, El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones, Institución Alfonso el Magnánimo, Valencia.

Villanueva D. 1982, La novela lírica, Taurus, Madrid.

Wotjak G. 1995, Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica, en “Hieronymus” 1, pp. 93-111.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.