Early Portuguese lexicographic tradition: equivalents and loans in Caetano de Lima’s dictionary manuscripts


Abstract


The exhaustive comparison between Portuguese and the main modern languages is a late phenomenon. Only at the end of seventeenth century, did Portugal feel the need for a methodical learning of foreign languages and for didactic tools with a marked lexical component, in which we include the essential bilingual dictionaries. Nevertheless, it is in the first half of the eighteenth century that the first glossaries are published, while the first bilingual dictionaries with alphabetical order and an extensive nomenclature will appear only in the second half of the century. In order to overcome this lag, Vernacular-Latin dictionaries were imported and handwritten dictionaries were compiled and adapted according to the needs of each user. Research on the origins of Portuguese-Italian lexicography has provided important information on the development of the techniques used to compile dictionaries and the contrastive analysis of languages. The first printed dictionary is an addition to Caetano de Lima’s Grammatica Italiana (1734) and it contains an appendix of hard words (where semantic peculiarities and idiomatic expressions are explained) and an onomasiologic dictionary of common words. It has been described as a basic albeit functional lexicographic tool, suitable for beginners’ needs. Recently, a manuscript version of this dictionary has been identified (Diccionario de Nomes Portuguezes e Italianos Dispostos por Materias, Biblioteca Pública de Évora, CXIII-1-33), as well as the manuscript of a larger general dictionary (Diccionario Italiano-Portuguez, Biblioteca Nacional de Portugal, cod. 3342). This impressive lexicographic corpus is compiled about fifty years before the first printed Italian-Portuguese dictionary. The analysis demonstrates that the author tried to compile a much wider dictionary than the version that was actually published. In the manuscript, we can identify problems in some areas, such as the definition of lexical domains (due to linguistic and cultural factors), the selection of nomenclature and the possibility of translation.

DOI Code: 10.1285/i22390359v9p231

Keywords: Portuguese-Italian lexicography; Caetano de Lima; manuscript; grammar; dictionary

References


Bem, T. Caetano de (1792-1794), Memorias Historicas Chronologicas da Sagrada Religião dos Clérigos Regulares em Portugal, e Suas Conquistas na India Oriental, tomo I, 1792; tomo II, 1794, Regia Officina Typografica, Lisboa.

Bluteau, D. Raphael (1712-1728), Vocabulario portuguez e latino, aulico, anatomico, architectonico, bellico, botanico, brasilico, comico, critico, chimico, dogmatico, dialectico, dendrologico, ecclesiastico, etymologico, economico, florifero, forense, fructifero,no Collegio das Artes da Companhia de Jesu, Coimbra.

Lima, L. Caetano de (1710), Grammatica Franceza, ou Arte para Aprender o Francez por Meyo da Lingua Portugueza, Officina Real Deslandese, Lisboa.

Lima, L. Caetano de (1734), Grammatica Italiana, e Arte para Apprender a Lingua Italiana por Meyo da Lingua Portugueza, na Officina da Congregaçaõ do Oratorio, Lisboa.

[Lima, L. Caetano de], Diccionario de Nomes Portuguezes e Italianos Dispostos por Materias, manuscript, Biblioteca Pública de Évora, CXIII-1-33.

[Lima, L. Caetano de], Diccionario Italiano-Portuguez, manuscript, Biblioteca Nacional de Portugal, cod.

Lupetti, M. (2005), Didattica del portoghese europeo. Note storico-metodologiche e bibliografiche, Tep, Pisa.

Lupetti, M. (2009), Cultura, grammatica e lessicografia nel Portogallo del Settecento: glottodidattica e plurilinguismo in Luís Caetano de Lima, in Marnoto R., Topa F. (eds.), Nel mezzo del cammin, Actas da Jornada de Estudos Italianos em Honra de Giuseppe Mea, Sombra pela Cintura, Universidade do Porto e Porto Editora, Porto, p. 531-551.

Mea, G. (2004), Dizionari italiano-portoghese-italiano, in Marnoto R. (ed.), Caminhos da Italianística em Portugal, Série Leonardo, v. 1, IEI-FLUC, Almedina, Coimbra, p. 37-48.

Pomey, F.-A. (1684), Indiculus universalis, rerum fere omnium quae in mundo sunt, Chez Antoine Molin, Lyon.

Reali, Erilde (1963), La prima “grammatica” di portoghese per italiani, in “Annali dell’Istituto Universitario Orientale – Sezione Romanza”, V, 1, p. 227-276.

Rivara, J. H. da Cunha, Matos, J. A. de Sousa Teles (1869), Catalogo dos Manuscriptos da Bibliotheca Publica Eborense, tomo II, Imprensa Nacional, Lisboa.

Russo, M. (2009), Da ortoépia aos paramentos sacerdotais na Grammatica italiana (1734 e 1756), in Marnoto R., Topa F. (eds.), Nel mezzo del cammin, Actas da Jornada de Estudos Italianos em Honra de Giuseppe Mea, Sombra pela Cintura, Universidade do Porto e Porto Editora, Porto, p. 433-451.

Sá, J. J. da Costa e (1773 -1774), Diccionario Italiano e Portuguez, Extrahido dos Melhores Lexicografos, como de Antonini, de Veneroni, de Facciolati, de Franciosini, do Diccionario da Crusca, e do da Universidade de Turim, e Dividido em Duas Partes […], na Regia Officina Typografica, Lisboa.

Silvestre, J. P. (2009), Bluteau e as Origens da Lexicografia Moderna, Imprensa Nacional – Casa da Moeda, Lisboa.

Silvestre, J. P. (2012), A inovação lexical nos dicionários francês-português: interferências das fontes castelhanas e italianas, in “Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía”. Universidade de Extremadura, Cáceres. Volume 6. p. 173-197.

Verdelho, T. (2009), On the Origins of Modern Bilingual Lexicography: Interaction between Portuguese and other European Languages, in Cella R., Bruti S., Foschi M. (eds.), Perspectives on Lexicography in Italy and Europe, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, p. 121-150.

Verdelho, T., Silvestre, J. P. (2007), Dicionarística Portuguesa. Inventariação e Estudo do Património Lexicográfico, Universidade de Aveiro, Aveiro.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.