Los monólogos humorísticos en la clase de e/le: análisis lingüístico y didáctico


Abstract


ES
Los numerosos estudios en lingüística aplicada sobre motivación y enseñanza de lenguas llevados a cabo en los últimos años, juntos con el asentamiento definitivo del enfoque comunicativo en la praxis didáctica, demuestran que el empleo del texto humorístico en las clases de lengua extranjera puede convertirse en una herramienta de gran utilidad. Tanto es así que no solo la creación de manuales de español como lengua extranjera, sino también las numerosas aportaciones y contribuciones online de material didáctico se basan, cada vez más, en la explotación de textos auténticos, escritos y orales, del registro cómico y humorístico. Sin embargo, cualquier profesor de español como lengua extranjera (E/LE) habrá experimentado cierto grado de frustración al “llevar a clase el humor español” sin alcanzar los resultados esperados. Las razones de aparente fracaso pueden depender de distintos factores, pero sobre todo obedecen a la variedad de contextos de aprendizaje y a los distintos tipos de alumnado. El manejo de materiales audiovisuales que incluyan prácticas de humor presenta evidentes ventajas, pero también numerosas dificultades.
El objetivo de este artículo es buscar un punto de contacto entre el género humorístico y la enseñanza de E/LE. A partir de ejemplos de monólogos de programas de humor españoles, se destacarán algunos problemas y ventajas relacionados con la presentación didáctica de este tipo de textos: la inserción de unidades fraseológicas, los referentes socioculturales y la transgresión lingüística o corrección política, entre otros. De la misma manera, se subrayará la importancia de la explotación de dicho género textual en las clases de E/LE con el fin de afianzar algunas competencias o destrezas recogidas por los marcos teóricos internacionales y que, sin embargo, no se suelen incorporar a la práctica del aula. También se hará referencia a la formación del profesor y a su tarea de selección de recursos.

Palabras claves: enseñanza del español como lengua extranjera; humor; fraseología; sociolingüística; monólogos.

EN
Studies on motivation and language teaching conducted in applied linguistics in recent years together with the application of communicative approach in language teaching show that the use of humorous texts in the foreign language class can become a very useful and flexible tool. A proof of this is that not only the creation of Spanish as a foreign language coursebooks but also the several online contributions of teaching materials are increasingly based on the exploitation of comic and humorous authentic written and oral texts. Nonetheless, any teacher of Spanish as a foreign language will have experienced some degree of frustration "in bringing Spanish humour to class" without achieving the expected results. The reasons behind this apparent failure may depend on various factors, but especially on the varieties of learning contexts and the types of student. The use of audiovisual humoristic material has therefore obvious advantages but also implies many challenges.
The aim of this paper is to find a point of contact between the humoristic genre and teaching Spanish as a foreign language. To this purpose, examples taken from humorous monologues in Spanish comedy shows will be illustrated in order to highlight some problems and advantages related to the didactic presentation of this type of texts, such as the inclusion of phraseological units, socio-cultural referents and linguistic transgression or political correctness. Similarly, the importance of the use of this text genre in Spanish teaching in order to develop some skills collected by international frameworks, but generally disregarded in teaching, will be stressed. Finally, we will also refer to teachers’ training and didactic tools selection.

Keywords: Spanish teaching as a foreign language; humour; phraseology; sociolinguistics; monologues.


DOI Code: 10.1285/i22390359v7p117

References


Briz A. 2002, El español coloquial en la clase de E/LE. Un recorrido a través de los textos, SGEL, Madrid.

Cassany D. 2004, La expresión escrita, en VV.AA., Vademécum para la formación de profesores. Enseñar

español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), SGEL, Madrid.

Consejo de Europa 2002, Marco común europeo de referencia para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas, Instituto Cervantes, Ministerio de Educación Cultura y Deporte, Anaya, Madrid.

González Berdejo N. 2002, Humor se escribe con “u” de universal. La risa como medio de acercamiento cultural, en Pérez Gutiérrez M., Coloma Maestre J. (eds.), El español, lengua del mestizaje y la intercultura. Universidad de Murcia. Actas del XIII Congreso Internacional de ASELE, Universidad de Murcia, Murcia, pp. 236-357.

Halliday M. A. K., Hasan R. 1985, Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective, OUP/Deakin University Press, Oxford/Geelong.

Instituto Cervantes 2006, Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español, Instituto Cervantes - Biblioteca nueva, Madrid.

Miquel L., Sans N. 1992, El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua, en “Cable”, vol. 9, pp. 15-21. http://www.educacion.gob.es/dctm/redele/Material-Re-dEle/Revista/2004_ 00/2004_redELE_0_22Miquel.pdf?documentId=0901e72b80e0c8d9 (consultado en marzo de 2012).

Shakespeare W. 2005, Love’s Labour’s Lost, en Wells S. y otros (eds.), The Oxford Shakespeare. The com-plete works, Oxford University Press, Oxford.

Tamblyn D. 2006, Reír y aprender: 95 técnicas para emplear el humor en la formación, Editorial Desclée de Brouwer, Bilbao.

Yule G. 1996, Pragmatics, Oxford University Press, Oxford.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.