Do português para italiano: aprender a ler e compreender o texto com EUROM5


Abstract


Neste estudo refletiremos sobre a didática do português língua estrangeira destinada a italófonos e articularmente sobre a formação em tradução do português. No início da formação universitária, as performances dos alunos apresentam vários pontos fracos, tanto em relação à capacidade de leitura e de compreensão dos textos originais em português, como na fraca qualidade das traduções. Em particular, esses estudantes não sabem aproveitar as informações fornecidas pelo contexto linguístico assim como os conhecimentos prévios que ajudam a compreender o significado do texto original. Quanto à abordagem à tradução na direção português-italiano, eles escolhem automaticamente um enfoque mot à mot que inevitavelmente é causa de numerosas interferências. O enfoque que propomos para encarar esses problemas é o da Intercompreensão e a ferramenta que escolhemos é Eurom5, um método de ensino/aprendizagem das línguas românicas baseado nos princípios da Intercompreensão. Esta ferramenta, mesmo que se limitando ao desenvolvimento das habilidades receptivas em cinco línguas românicas, fomenta uma reflexão teórica e prática sobre o processo de leitura e compreensão, permitindo consolidar no estudante as competências tradutórias e de reformulação que lhe permitirão elaborar um texto traduzido livre das interferências e dos erros que caracterizam frequentemente as traduções entre línguas românicas, incluindo a nível profissional.

DOI Code: 10.1285/i9788883051272p4653

Keywords: tradução; línguas românicas; interferências linguísticas; Intercompreensão

Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.